'Раздумья дней монотонных...' Перевод А. Гелескула  

Раздумья дней монотонных Плывут, грустны и легки, Как водоросли в затонах Тенета волос зеленых У топле нницы-реки. Сплывают листвой осенней Лохмотья небытия. Пылинки, от света к тени Плывущие в запустенье Покинутого жилья. Сон жизни, как пантомима Не посланного судьбой, Плывет неостановимо Не знаю, вспять или мимо, Не знаю, сон или боль.

'Над озерной волною...' Перевод А. Гелскула  

Над озерной волною Тишина, как во сне. Вдалеке все земное Или где-то во мне? Ко всему безучастен Или с жизнью в ладу, Наяву ли я счастлив, Да и счастья ли жду? Блики, тени и пятна Зыбью катятся вспять. Как я мог, непонятно, Жизнь на сны разменять?

'Память, странной казнишь ты карой...' Перевод А. Косе  

Память, странной казнишь ты карой: Копишь небыли все подряд. Но утрата той были старой Мне больнее других утрат. Мне от были той мои бредни Не оставили ни листка, И низвержен мой бог последний: Атеистка моя тоска. Что ж, небывшее вспомяни, Память, раз уж ты - его эхо. Возврати меня в светлые дни, Дай поплакать: устал я от смеха.

'Сколько душ сокрыто в теле?..' Перевод С. Александровского  

Сколько душ сокрыто в теле? Я менялся всякий миг. Самого себя доселе Не прозрел и не постиг. И в душе ни на минуту Я смирить не властен смуту, Умножаясь и дробясь, Сам с собой теряю связь. Все, впиваемое взглядом, Обратится тут же мной. Я, терзаемый разладом, Чуждый миру и родной, Я - равнины, скалы, воды, Я - привалы, переходы... Переменчив, одинок, Я - и семя и росток. И душа моя стремится Самое себя прочесть: За страницею страница, За благой - дурная весть; Мимолетных мыслей прах, Позабытый на полях... Мой ли почерк? Мой ли слог? Я не знаю. Знает Бог.
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату