'Затворяю окно - снова в комнате я один...' Перевод Ю. Левитанского  

Затворяю окно - снова в комнате я один. Вносят лампу. Желают спокойной ночи. Благодушный мой голос отвечает: спокойной ночи. Я хотел бы, чтоб этим одним моя жизнь и была: Днем, наполненным солнцем или теплым от летнего ливня, Днем ненастным и темным, как день перед Страшным судом, И случайным вечерним прохожим, бредущим неспешно И с большим интересом глядящим в окошко мое, Взглядом дружеским, тихим на тихие эти деревья, Ну, а там уж - закрытым окном и зажженною лампой, Чтоб не думать уже ни о чем и лежать, ничего не читая, Ощущая, как жизнь пробегает по мне - как по руслу струится река, А снаружи такая стоит тишина - будто дремлет Господь.

ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ

Перевод М. Березкиной

'Покуда у меня не было тебя...' 

Покуда у меня не было тебя, Я любил Природу, как тихий монах любит Христа. Теперь я люблю Природу, Как тихий монах любит Деву Марию, Истово, на свой лад, как и прежде. Она стала мне ближе, больше меня волнует. Я лучше понимаю реки, когда иду с тобой Лугами до речного берега, Когда ты рядом, Я пристальней гляжу на облака. Ты не отняла у меня Природу, Ты изменила ее. Ты приблизила Природу ко мне. Ты есть - и я лучше вижу Природу, а она все та же. Ты меня любишь - и я люблю ее все так же, только сильнее. Ты меня избрала, чтобы я был твоим и любил тебя, И я стал пристальней вглядываться Во все, что меня окружает. Я не жалею о себе прежнем, Ведь я остался самим собой.

'Всю ночь я провел без сна, видя только ее...'  

Всю ночь я провел без сна, видя только ее. Представлял ее в разных обличьях, но не такой, как в жизни. Раздумья о ней уточняю воспоминаниями, в которых она говорит со мной. В каждой моей мысли она выглядит по-иному, оставаясь при этом собой. Любить - значит думать. Я забываю о чувствах, чтобы думать о ней. И даже не зная толком, чего я хочу, думаю только о ней. Предвкушая встречу, я хочу встретиться с ней, Но боюсь этой встречи, Потому что боюсь расставанья. Я не знаю, чего я хочу, и не желаю знать, хочу только Думать о ней. Ни у кого, даже у нее, не прошу ничего, Думать, и только.

БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ

'Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога...' Перевод Ю. Левитанского  

Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату