Маленький, неказистый, вечно его мухомором угощают… Когда хотят послушать. Он бы и без этого пел… Но уж такой порядок, надо угостить. Отказать энтти не могут.

Второй

Ой, дикий народ все же. Алкоголики, наркоманы. Вот и весь институт ваш, просили меня вас вытащить после этого вашего академика в маразме… Альцмейгера… И я к вам пришел. Вам же зарплату до меня полтора года не платили! И правильно делали. Вы же все этим занимаетесь, играми. А откуда я проверю, что ты там переводишь. Может, все сочинил и все. Кто скажет? И не возражай. Правильно вам тарифную сетку скостили.

Первый

В Алма-Ате долгое время существовал сектор по переводу киргизского эпоса «Манас» на казахский язык. Директором у них был русский человек. Весело жили. Пока кто-то из местного населения не позавидовал и не донес в вышестоящие инстанции, что там у них разница как примерно между вологодским языком и рязанским.

Второй

Зачем ты у меня время берешь?

Первый

Так. Минуту.

голос поет

А тот, кто вернулся от колодца, отказался от смерти, кто спас себя, тот уже чучуна, он несет в себе злых духов и поэтому не может войти под свой полог, и дети не обнимут его, и жена не ляжет с ним, и мать не подаст ему хорон с кумысом. О госпожа Широкого Столба, тебе деревянная лодочка с гребцом и пищей, в твою ненасытную большую, не знающую конца, обширную пасть, не допусти стать изгнанником, избави от спасения, светлый господин мы знаем как тебя зовут, мойтрук, собачий ошейник.

крик

Первый

Стоп. Это уже пошла молитва, видите, кричит. Заплакал.

голос воет

Не допусти стать чучуной, тернаком, жить в чучунской избушке, пещере, в горах на пустом месте, не допусти не знать дома и огня, одному добывать себе сырое мясо и никогда не увидеть своих детей. Не допусти обратиться в чучуну. Там, в далекой шеньдухе…

Это он по-досельному начал, по-древнерусски.

голос поет

…у берега лайды доспел я мой дом, там мои дети бегают с цыплятами моей собаки, там моя мать и жена живут без сыги, и ты, Сидящий, не допусти букишке сендушному разорить мою жизнь, наметай зверя, ушкана мне в пасти, сколько досель не было…

Есть такой древний русский язык там. Ну вот так. Теперь вы в целом понимаете, о чем идет речь. Я перевел как можно ближе к его речи. Чучуна и тернак — одно и то же, синонимы.

Второй

Да понимаю я все, но это зачем? Ты меня зачем грузишь? А?

Первый

Ночное пение.

Второй

Ну и зачем?

Первый

Это редкая запись.

Второй

Я повторяю, как докажешь, что редкое?

Первый

Это не известный науке вариант первого чогора. Первой главы «Емолой Хайыра». С указанием точного адреса, как я уже говорил.

Второй

Вашей науке, как мы тут установили, ничего не известно. Перевод не опубликован, так? И кто будет, я повторяю, проверять, разбираться? Что это новый вариант? Когда нет старого! Да меня насмех подымут на этих Хаваях! Нет. Я не вижу здесь твоей сенсации. Мало того. Я вижу здесь полное безобразие и очернение нашей действительности! Позор малой нации, буквально. Показ нашей политики, так? Ты посмотри, что у тебя там… Связывают человека! Это что, полит эт самое корректность? Он орет под столом, в мусоре! И непонятно что, главное, орет! И плачет буквально почти слезами.

Первый

Энтти не знают слез.

Второй

Может быть, для Хаваев это сенсация, а мы-то с тобой знаем, и Шапиро в курсе, что любой такое запишет у первого попавшего пьяного на углу при киоске. Утреннее пение с дрожью, ура. А то, что он с закрытыми глазами бормочет, вообще ни в какие ворота не лезет. Вид, вид какой! Я с этим позориться не поеду.

Первый

В данной записи много нового. Первое упоминание святилища. Предсказание своего ухода.

Второй

Это ты, ты так перевел. Другой переведет иначе.

Первый

Считается, что я единственный литературный переводчик.

Второй

Э! Черная каша сама себя хвалит. Кто это проверит? Ежели ты единственный?

Первый

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату