ачарйаратна — Ачарьяратна; шриваса — Шриваса; хаила — стали; мане — в уме; сукха-улласа — счастливыми; йаи' — придя; снана — омовение; каила — совершили; ганга-джале — в водах Ганги; ананде — блаженством; вихвала — переполняемый; мана — ум; каре — совершает; хари-санкиртана — проведение санкиртаны; нана — различные; дана — виды благотворительности; каила — выполняли; манас-бале — силой мысли.
Ачарьяратна (Чандрашекхара) и Шриваса Тхакур тоже ощутили великую радость и тут же пошли на берег Ганги, чтобы омыться в ее водах. В радостном состоянии духа они пели мантру Харе Кришна и мысленно раздавали милостыню.
ТЕКСТ 103
эи мата бхакта-тати, йанра йеи деше стхити,
тахан тахан пана мано-бале
наче, каре санкиртана, ананде вихвала мана,
дана каре граханера чхале
эи мата — таким образом; бхакта-тати — все преданные; йанра — чье; йеи — в какой; деше — стране; стхити — местопребывание; тахан тахан — тут и там; пана — по этому случаю; манас-бале — силой мысли; наче — танец; каре санкиртана — совершают санкиртану; ананде — блаженством; вихвала — охваченный; мана — ум; дана — пожертвования; каре — делают; граханера — лунного затмения; чхале — под предлогом.
Таким образом, все преданные, в каком бы городе или стране они ни находились, танцевали, пели киртан или мысленно раздавали милостыню по поводу лунного затмения, и при этом их сердца переполняла великая радость.
ТЕКСТ 104
брахмана-саджджана-нари, нана-дравйе тхали бхари'
аила сабе йаутука ла-ийа
йена канча-сона-дйути, декхи' балакера мурти,
аширвада каре сукха пана
брахмана — почтенные брахманы; сат-джана — уважаемые люди; нари — женщины; нана — с разнообразными; дравйе — дарами; тхали — подносами; бхари' — полными; аила — пришли; сабе — все; йаутука — подарки; ла-ийа — взяв; йена — как; канча — расплавленное; сона — золото; дйути — сияющий; декхи' — видя; балакера — ребенка; мурти — образ; аширвада — благословения; каре — даровали; сукха — счастья; пана — для обретения.
Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.
ТЕКСТ 105
савитри, гаури, сарасвати, шачи, рамбха, арундхати,
ара йата дева-наригана
нана-дравйе патра бхари', брахманира веша дхари',
аси' сабе каре дарашана
савитри — супруга Господа Брахмы; гаури — супруга Господа Шивы; сарасвати — супруга Господа Нрисимхадевы; шачи — супруга царя Индры; рамбха — танцовщица из райского царства; арундхати — супруга Васиштхи; ара — также; йата — все; дева — небесные; нари-гана — женщины; нана — разнообразными; дравйе — дарами; патра бхари' — наполнив корзины; брахманира — как жены брахманов; веша дхари' — облачившись; аси' — придя; сабе — все; каре — совершают; дарашана — лицезрение.
Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.
КОММЕНТАРИЙ: Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.
ТЕКСТ 106
антарикше дева-гана, гандхарва, сиддха, чарана,
стути-нритйа каре вадйа-гита
нартака, вадака, бхата, навадвипе йара ната,
сабе аси' наче пана прита
антарикше — в небе; дева-гана — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха — обитатели Сиддхалоки; чарана — профессиональные певцы с райских планет; стути — молитвы; нритйа — танец; каре — совершают; вадйа — музыку; гита — песни; нартака — танцоры; вадака — профессиональные барабанщики; бхата — профессиональные дарители благословений; навадвипе — в городе Навадвипе; йара — которых; ната — сцена; сабе — все; аси' — прибыв; наче — стали танцевать; пана — обретая; прита — счастье.
В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.
КОММЕНТАРИЙ: На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние, ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.
ТЕКСТ 107
