кеба асе кеба йайа, кеба наче кеба гайа,

самбхалите наре кара бола

кхандилека духкха-шока, прамода-пурита лока,

мишра хаила ананде вихвала

кеба — кто; асе — приходит; кеба — кто; йайа — уходит; кеба — кто; наче — танцует; кеба — кто; гайа — поет; самбхалите — понять; наре — не могут; кара — другие; бола — язык; кхандилека — рассеялось; духкха — несчастье; шока — горе; прамода — блаженства; пурита — исполнены; лока — все люди; мишра — Джаганнатха Мишра; хаила — стал; ананде — в счастье; вихвала — переполняем чувствами.

Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.

ТЕКСТ 108

ачарйаратна, шриваса, джаганнатха-мишра-паша,

аси' танре каре савадхана

караила джатакарма, йе ачхила видхи-дхарма,

табе мишра каре нана дана

ачарйаратна — Чандрашекхара Ачарья; шриваса — Шриваса Тхакур; джаганнатха-мишра паша — в дом Джаганнатхи Мишры; аси' — придя; танре — ему; каре — оказывают; савадхана — внимание; караила — совершили; джатакарма — обряд по случаю рождения ребенка; йе — какие; ачхила — были; видхи-дхарма — ритуалы; табе — тогда; мишра — Джаганнатха Мишра; каре — совершает; нана — разные виды; дана — благотворительности.

Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.

ТЕКСТ 109

йаутука паила йата, гхаре ва ачхила ката,

саба дхана випре дила дана

йата нартака, гайана, бхата, акинчана джана,

дхана дийа каила сабара мана

йаутука — дары; паила — получил; йата — сколько; гхаре — в доме; ва — или; ачхила — было; ката — что; саба дхана — все богатства; випре — брахманам; дила — раздал; дана — в качестве пожертвования; йата — всем; нартака — танцорам; гайана — певцам; бхата — благословителям; акинчана джана — беднякам; дхана дийа — давая дары; каила — оказывал; сабара — всем; мана — почтение.

Все богатства, которые он получил в виде даров и подношений, и все ценное, что было в доме, Джаганнатха Мишра раздал брахманам, певцам, танцорам, бхатам и беднякам. Он почтил их всех, не оставив никого без подарка.

ТЕКСТ 110

шривасера брахмани, нама танра `малини',

ачарйаратнера патни-санге

синдура, харидра, таила, кха-и, кала, нарикела,

дийа пудже наригана ранге

шривасера брахмани — супруга Шривасы Тхакура; нама — имя; танра — ее; малини — Малини; ачарйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патни — с супругой; санге — вместе; синдура — киноварь; харидра — куркуму; таила — масло; кха-и — воздушный рис; кала — бананы; нарикела — кокосы; дийа — преподнося; пудже — поклоняются; нари-гана — женщины; ранге — в счастливом настроении.

Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары (Ачарьяратны) и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

КОММЕНТАРИЙ: Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.

ТЕКСТ 111

адваита-ачарйа-бхарйа, джагат-пуджита арйа,

нама танра `сита тхакурани'

ачарйера аджна пана, гела упахара лана,

декхите балака-широмани

адваита-ачарйа-бхарйа — супруга Адвайты Ачарьи; джагат-пуджита — почитаемая всем миром; арйа — благовоспитанная женщина; нама — имя; танра — ее; сита тхакурани — мать Сита; ачарйера аджна пана — по указанию Адвайты Ачарьи; гела — отправилась; упахара — подарок; лана — взяв; декхите — увидеть; балака — детей; широмани — лучшего из.

Однажды, вскоре после рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, Ситадеви, жена Адвайты Ачарьи, чтимая всем миром, с разрешения своего супруга отправилась взглянуть на дивное дитя, взяв с собой всевозможные подарки и подношения.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, у Адвайты Ачарьи было два дома: один в Шантипуре, другой в Навадвипе. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, Адвайта Ачарья находился в Своем доме в Шантипуре, а не в Навадвипе. Поэтому Сита прибыла в Навадвипу с подарками для новорожденного Чайтаньи Махапрабху из старого родительского дома Адвайты в Шантипуре (ниджалайа), о котором говорилось в стихе 99.

ТЕКСТ 112

суварнера кади-ба-ули, раджатамудра-пашули,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату