прабху кахена — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; томаре — ты; вичарийа — сделав полный обзор; гуна — достоинств; доша — недостатков; буджхаха — научи; амаре — Меня.

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».

ТЕКСТ 52

нахи пади аланкара, карийачхи шравана

тате эи шлоке декхи баху доша-гуна

нахи пади — не изучаю; аланкара — искусство изящной словесности; карийачхи — сделал; шравана — слушание; тате — благодаря тому; эи шлоке — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гуна — достоинств.

«Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

КОММЕНТАРИЙ: Здесь очень важны слова карийачхи шравана («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантха, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантха).

ТЕКСТ 53

кави кахе, — каха декхи, кон гуна-доша

прабху кахена, — кахи, шуна, на кариха роша

кави кахе — поэт сказал; каха декхи — Ты говоришь: «Я вижу»; кон — какие; гуна — достоинства; доша — недостатки; прабху кахена — Господь ответил; кахи — скажу; шуна — послушай; на — не; кариха — становись; роша — рассерженным.

Поэт сказал: «Хорошо, тогда скажи мне, какие достоинства и недостатки Ты обнаружил».

Господь ответил: «Я скажу тебе, но, пожалуйста, выслушай Меня без гнева».

ТЕКСТ 54

панча доша эи шлоке панча аланкара

краме ами кахи, шуна, караха вичара

панча — пять; доша — недостатков; эи шлоке — в этом стихе; панча — пять; аланкара — литературных украшений; краме — одно за другим; ами — Я; кахи — перечисляю; шуна — послушай; караха — дай; вичара — суждение.

«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

КОММЕНТАРИЙ: В стихе, начинающемся со слов махаттвам гангайах, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимришта- видхейамша и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.

Авимришта означает «неясный», а видхейамша — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимришта-видхейамша, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.

Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива. Здесь слово двитийа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.

Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхавани-бхартух. Поскольку слово бхавани означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бхарта («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.

Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).

Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.

ТЕКСТ 55

`авимришта-видхейамша' — дуи тхани чихна

`вируддха-мати', `бхагна-крама', `пунар-атта', — доша тина

авимришта-видхейамша — неясной композиции; дуи тхани — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-атта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимришта-видхейамша, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-атта».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату