Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался (ит.).{101}
11
«Нина, или Безумная от любви» (ит.).{102}
12
Не так ли (фр.).
13
высшего Блага, т. е. Бога (лат.).
14
Пенсион — плата, получаемая государственным рабом за измену своему отечеству (словарь Джонсона).{103} (Примеч. автора).
15
на основании ранее известного; из последующего; исходя из более весомого (лат.).
16
продолговатое отверстие (лат.).
17
ей-богу (фр.).
18
для чего (лат.).
19
См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).
20
то есть (лат., ит., фр.).
21
Гений места, покровитель (лат.).
22
уместно, подобающе (фр.).
23
совсем иначе (фр.).
24
Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк{104} — лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных.
Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку,{105} но и сам его Сосия{106} нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).