25
«Здесь не пьют» (лат.).{107}
26
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76.{108} (Примеч. автора).
27
добрый и хороший (греч.).
28
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).
29
Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).
30
Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора).{109}
31
Там же, песнь 4, 122.(Примеч. автора).{110}
32
нежность (фр.).
33
Черт возьми! (фр. искаж.).
34
Двое ворот открыты для снов (лат.).{111}
35
обман зрения (лат.).
36
во множестве, целиком (фр.).
37
кошачий концерт, гам, кавардак (фр.).
38
сидит и вечно будет сидеть (лат.).{112}
39
Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith, a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924– 1934. (Halliford edition).
40
Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol. / Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.