6
Всеобщая военная история древних времён, «Поход Дария Гистаспа против скифов (513 г.)».
7
А нам интересно прежде всего понимание современниками аналогичных действий Барклая.
8
В смысле «рассеивать и отвлекать».
9
Чуйкевич П. А. Патриотические мысли или политические и военные рассуждения о предстоящей войне между Россией и Францией и предложение средств воздвигнуть в Германии Инсурекцию посредством вооружённой Експедиции / Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII-XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1996. — С. 44-53. — [Т.] VII.
10
Когда события второго этапа кампании стали разворачиваться так, как предвидел Чуйкевич, то основные — можно сказать, катастрофические — потери французская армия понесла от действий русской кавалерии.
11
Имеются в виду казачьи войска и национальные формирования — например, калмыки, башкиры, крымские татары.
12
Таких отрядов действительно создали немало. Известнейший из них — под командованием подполковника Ахтырского гусарского полка (в дальнейшем — генерал-лейтенанта) поэта Дениса Васильевича Давыдова — далеко не крупнейший.
13
Отец: Вейнгольд Готтард Барклай де Толли, 1734-1781. Офицер русской армии. Происходил из бюргерской ганзейской семьи, являвшейся ответвлением старинного дворянского шотландского рода Барклаев. Приобрёл дворянское достоинство чином офицерским и вышел в отставку поручиком. Мать: Маргарета Элизабет фон Смиттен, 1733-1771. Происходила из семьи шведских дворян, традиционно служивших в шведской армии и имевших родовое имение Бекгоф неподалеку от города Валга — в настоящее время это местечко Йыгевесте в Эстонии.
14
http://wirade.ru/cgi-bin/wirade/YaBB.pl? board=histn;action=display;num=1110670808;start=45
15
Речь о Робёрте Томасе Вильсоне, или в современном написании Уилсоне — британском эмиссаре при штабе русской армии, действовавшей в 1812-м году против Наполеона; он — личный адъютант короля Георга III, а в России попросту — шпион. Здесь же пользуемся случаем отметить несколько особенностей написания английских имён и фамилий в данной книге. В большинстве европейских языков звук «ё» может стоять не только в ударной позиции — в частности, в английском имени Робёрт, как и в большинстве слов языков германской группы, ударение на первом слоге. В английском языке нет смыслоразличительного признака «мягкость согласных»: в русском «кон» и «конь» — разные слова, а подобрать сходную пару английских слов невозможно. В стандартном английском произношении все согласные близки к нашим твёрдым. Но под влиянием немецкого языка у нас сложилась традиция передачи некоторых английских звукосочетаний как мягких. В этой книге такое традиционное написание используется только в цитатах, но в авторском тексте мягкий знак в английских именах не пишется: Чёрчилл, Рузвелт и т. п.
16
Вильсон Р.-Т. Дневник и письма. 1812-1813. М., 1995. С. 79.
17
В немецком языке нет глухих и звонких согласных. Вместо них — сильные и слабые. На наш слух почти все они звучат глуховато. В фамилии Hitler начальный звук более всего похож на звонкий вариант русского звука «X». В южнорусской традиции так произносится звук, обозначаемый буквой «Г». В XVII веке русскую культуру более прочих продвигали «киевские книжники» — беглецы с юга Руси от польских репрессий после подавления восстаний против крепостного гнёта (на фоне польских порядков даже худшие