58
А разговорный чешский насыщен заимствованиями из немецкого языка — следствие многовекового пребывания народа под немецким господством.
59
См.:
60
См. исследование русинского литературного языка в ряду других так называемых «микроязыков»:
61
См.: Россия. Энциклопедический словарь. СПб., 1898, С. 564.
62
В 1958 г. была переиздана великая книга А. А. Потебни «Из записок по русской грамматике» (ч. I–II), впервые вышедшая в конце XIX в. (основана на докторской диссертации, защищеной автором в 1874 г.). Выражения автора (из прижизненного издания) «местное наречие», «малороссийское наречие» и т. п. здесь были неоднократно заменены советскими издателями на словосочетание «украинский язык», что, естественно, искажало суть лингвистической позиции Потебни и было грубым вторжением в его авторский текст.
63
64
65
66
Подробное рассмотрение проводившейся властями СССР в 1920—1930-е годы языковой политики на Украине см., напр., в книге:
67
Как сообщает И. Первольф, «в 1735 г., когда русское войско шло на помощь цесарю на Рейн, то в Чехии — как выражается русский фельдмаршал Ласи — „тутошние обыватели с солдатами безнуждный имели разговор“».
68
Форма ?чьмень в древности была формой винительного падежа. Аналогично обстояло со словами камы (современное камень), пламы (пламень), ремы (ремень) и т. п., получавших при изменении по падежам характерное наращение.
Наращение получали также старославянские слова типа мати (современное мать) — им. пад. мн. ч. матери, слово — им. пад. мн. ч. словеса.
69
70