1

Палубные пассажирские места (англ.). — Прим. пер.

2

Славный денек, прекрасный денек (англ.). Прим. пер.

3

Да (англ.).— Прим. ред.

4

С. Кожелинский — участник венгерской революции 1848 г., эмигрировал в Австралию. Его сочувствие повстанцу-кафру вполне понятно. — Прим. пер.

5

Вперед (англ.).— Прим. пер.

6

«В Австралию и еду, не плачьте обо мне…» (англ.). — Прим. пер.

7

Название романа английского писателя Д. Лоуренса. — Прим. пер.

8

Автор допускает неточность: разработал план экспедиции и считался ее кормчим «одни из наиболее сведущих моряков Ост-Индской компании — Франс Висхер…», а Тасман был командиром этой экспедиции (Я. М. Свет, История открытия и исследования Австралии и Океании, 1960, стр. 127). — Прим. пер.

9

Так назвал А. Тасман открытый им остров в честь тогдашнего генерал-губернатора Нидерландской Ост-Индии Антония Ван Димена. — Прим. ред.

10

Хендрик Браувер — голландский мореплаватель, открывший в 1611 г. Западно-Австралийское течение. — Прим. пер.

11

Другие источники упоминают о двухстах пятидесяти тысячах серебром.— Прим. пер.

12

Я. М. Свет и И. Андреева называют это место скалами Хаутмана. — Прим. пер.

13

Здесь речь идет об экспедиции Кука, которая формально была снаряжена для наблюдения чрезвычайно редкого в астрономии явления: прохождения Венеры через солнечный диск. Подобные исследования можно было провести только у Северного полярного круга или в южных тропиках. — Прим. пер.

14

М. Твен, Сочинения, т. 9, М., 1961, стр. 125.

15

Самый отдаленный уголок мира (англ.). — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату