наконец сполз. Его обитатель выбрался наружу. Почти оперившийся, Крик был три дюйма в длину от гузки до головы, с ещё двумя дюймами хвоста. У него ещё были пеньки перьев, но его чёрные глаза были внимательны и широко открыты. Он заковылял через стол, крича.

Пёс убежал. Четверо детей смотрели на Крика.

- Может, он будет есть из тарелки, - предположила Даджа. Она подвинула её к нему.

Крик обошёл её, ни на секунду не затыкаясь, и направился к Трис. Когда она протянула к нему руку, он клюнул её в палец.

- Ай! Крик …

Он закричал — и клюнул — опять. Трис попятилась.

Крик последовал за ней, и упал с края стола. Сэндри и Трис ударились головами, пытаясь поймать его, в то время как птица — лёжа на растянутой юбке Сэндри — продолжала вопить. Когда Трис взяла его на руки, он продолжал клевать её. Она держала его, морщась от боли.

- У него острый клюв, - пожаловалась она.

- Что угодно ради тишины и покоя, - взяв щипчики, Браяр взял червя, и поднёс его к Крику. Птенец последний раз ткнул её, и уселся в её руках, широко открыв клюв. Браяр бросил в него червя. Крик сглотнул. Похоже он раздумывал над тем, что он только что съел.

- Ну, так уже лучше, - со вздохом отметила Сэндри.

Крик завопил.

- Моя очередь, - Даджа взяла щипчики и предложила птице гусеницу. Её Крик раскусил надвое, позволив ей удержать одну половину, пока он проглотил другую. Когда лакомство оказалось в его брюшке, он выхватил из щипчиков другую часть.

Сэндри взяла червя пальцами. Крик принял это подношение так же, как и гусеницу, аккуратно откусывая от него.

- Твой черёд, мама, - Браяр пододвинул гнездо к Трис, чтобы она могла поместить своего подопечного в его кроватку. Крик завопил.

Медленно и робко Трис взяла щипчиками личинку, поморщившись, когда её крепкая хватка размозжила подношение. Она поднесла щипчики к широко раскрытому клюву птенца, и опустила в него личинку.

Все зааплодировали. Крик моргнул, вздохнул, и устроился подремать.

,

Примечания

1

англ. «Glassfire» - Стеклянный огонь (прим. перев.)

2

ориг. «Starling» - скворец, от англ. «star» - звезда (прим. перев.)

3

англ. б'аскер - бродячий актёр, певец, акробат и т.п.; выступает на улицах, в пабах и т.п.; существует на подаяние прохожих (прим. перев.)

4

англ. «Skyfire» – Небесный Огонь (прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×