Не дожидаясь ответа, Рэм выскочил из гостиной, громко хлопнув дверью.

Пэйшенс сжала губы, размышляя над ситуацией. Граф верно подметил. Едва заслышав, как они бранятся между собой, она решила тихонько выскользнуть из дома и вернуться в гостиницу. Но что-то ее остановило. Возможно, причиной тому были страх и боль в голосе леди Мередит. И вместо того чтобы уйти, Пэйшенс поднялась по лестнице, чтобы поближе познакомиться со своей новой хозяйкой.

– К своей труппе? – с любопытством переспросила леди Мередит.

Пэйшенс совсем забыла, что не одна. Она нехотя повернулась, готовая встретить волну презрения и недовольства. Леди Мередит тихонько рассмеялась.

– Значит, вы актриса? Как чудесно! Рэм приводит ко мне в качестве компаньонки шлюху-артисточку. Наверное, дела мои даже хуже, чем я предполагала, если вы – это лучшее, что моему брату удалось найти.

Резким толчком лорд Рэмскар распахнул двери библиотеки, по пятам за ним семенил дворецкий. Все, что графу нужно было сейчас, это выпить чего-то покрепче, чтобы избавиться от привкуса горечи во рту. Ему ненавистна была сама мысль о том, что придется скандалить с сестрой.

Каким-то внутренним чутьем уловив, что в данный момент необходимо хозяину, дворецкий схватил графин с бренди и наполнил бокал. Скримм появился в их доме задолго до рождения Рэма. Рэм даже не знал, Скримм – это имя или фамилия. Для всей семьи это был просто Скримм, такой же вечный, как и сам Свенкотт. Аккуратно уложенная шевелюра Скримма уже сверкала сединой, когда Рэм был еще ребенком. Его крепкая, коренастая фигура мелькала то тут, то там, пока он хлопотал по хозяйству. Он не упускал из виду малейших деталей. Тихая деловитость и оригинальное чувство юмора делали его незаменимым. Скримм входил в постоянный штат прислуги Рэма независимо от того, где граф в тот момент проживал. По огорченному лицу Скримма нетрудно было догадаться, что дворецкого тревожило то, что он, как ему казалось, повел себя халатно.

С печально-виноватым лицом Скримм протянул Рэму бокал.

– Милорд, я и не знал, что мисс Винлоу поднялась наверх, пока не произошло это недоразумение. Я вполне четко объяснил этой девушке, что следует дожидаться в передней, пока ее не позовут.

Рэм отхлебнул бренди. Он задумчиво вертел в руках бокал, наблюдая, как стекает по стенкам ароматная темная жидкость, и размышлял над стычкой наверху.

– Тебе не за что извиняться, Скримм. Я должен был дать Мередит возможность выпустить пар еще до приезда мисс Винлоу. Сестра обычно податлива и послушна, но, черт возьми, оказывается, у этой барышни есть зубки и она только что проверила их на моей заднице. Не хочешь оценить отметины, которые она там оставила?

– Если для вас это не принципиально, милорд, то я лишу себя этой высокой чести, – сказал Скримм в привычной шутливой манере.

Впервые за день Рэм рассмеялся. В этом доме вообще было мало вещей, способных вызвать смех, и он надеялся в скором времени это изменить. Но, вспомнив о двух девушках, оставшихся наверху, он снова стал серьезен. Успокоилась ли Мередит после гневного ухода брата? Мисс Винлоу теперь работала на него, поэтому он решил, что Мередит возьмет себя в руки. И все же он только что на себе испытал уколы ее сарказма…

Он беспокойно почесал шею. Не стоило оставлять их вдвоем.

– Охраняй двери, Скримм. – Рэм в два глотка прикончил бренди. – Если мисс Винлоу попытается сбежать, останови ее любым способом.

– Больше она мимо меня не проскользнет, милорд. Если понадобятся крайние меры, я готов даже сесть на нее сверху и дожидаться вашего прихода, – заверил его дворецкий.

Рэм очень живо представил, как пожилой Скримм сбивает бегущую мисс Винлоу с ног и плюхается ей на спину. Рэм был уверен, что это лишь укрепит девушку в мысли, что все в этом доме сошли с ума. Боже, ну и ситуация! Мередит вела себя как форменная гарпия, и теперь он, скорее всего, потеряет союзника в лице мисс Винлоу, потому что сам все испортил.

Возвратив Скримму пустой бокал, Рэм вышел из библиотеки с твердым намерением навести в доме порядок.

– Шлюха-артисточка… – задумчиво повторила Пэйшенс, словно пробуя это слово на вкус. – Осмелюсь сказать, что никто прежде не рисковал бросать мне в лицо подобные оскорбления.

– А я-то думала, что в вашем положении пора бы уже привыкнуть к таким словам, равно как и к гнилым овощам, которыми забрасывают комедиантов, – заявила леди Мередит с выражением презрительного превосходства на лице.

– В моем положении? – вежливо переспросила Пэйшенс.

– Как актрисы, разумеется.

– Да что вы? То же самое я могла бы сказать и о вас, леди Мередит, – сказала Пэйшенс, сжимая руки за спиной и внимательно глядя на хозяйку.

– Не понимаю, о чем вы.

– Неужели? – Пэйшенс подошла к молодой женщине и указала на кресло возле нее. – Я могу присесть?

Она подумала, что леди Мередит может отказать ей, чтобы досадить. Но, вспомнив о правилах хорошего тона, та царственно кивнула.

– Конечно, присаживайтесь. – Она подождала, пока Пэйшенс усядется, и лишь после этого дала волю своему любопытству. – Теперь, когда все формальности соблюдены, я бы хотела, чтобы вы пояснили недавнее высказывание.

Лорд Рэмскар предупреждал Пэйшенс, что подготовить его сестру к поездке в Лондон – задача не из легких. Леди Мередит видела в Пэйшенс прежде всего врага, но девушке было не привыкать к такому отношению. Она привыкла работать бок о бок с людьми, которые едва ее терпели. Сестре Рэма придется приложить куда большие усилия, если она задалась целью вывести Пэйшенс из себя.

– Вы назвали меня актрисой, а я всего лишь ответила вам тем же.

– Я должна понимать это как оскорбление?

– Как раз наоборот, леди Мередит. Меня поразили ваши способности, – сказала Пэйшенс, излучая доброжелательность. – Рыбак рыбака… Вы определенно водите брата за нос.

– Вы ничего обо мне не знаете. Что можно понять о человеке после нескольких минут разговора?

– О, довольно много, – откровенно призналась Пэйшенс. – Благодаря своей профессии я стала неплохо разбираться в людях. Интонация, выражение лица, поза могут о многом рассказать.

Леди Мередит заинтересованно склонила голову на бок и приоткрыла рот, собираясь попросить Пэйшенс продолжать, но вспомнила об обстоятельствах, что привели ее собеседницу в Свенкотт, и возмущение, замешанное на чувстве противоречия, убило надежду на теплую беседу.

– Мисс Винлоу, моя ярость не была наигранной. Мне неприятно ваше присутствие в этом доме. Я не хочу, чтобы вы здесь находились. Нанимая вас, брат просто выбрасывает на ветер немалые деньги, потому что у меня нет ни малейшего желания ехать в Лондон.

Пэйшенс видела, что кроется за негодованием леди Мередит, ее страхи. Поэтому она попробовала зайти с другой стороны.

– О, было бы глупо с моей стороны пытаться сломить столь сильное предубеждение. Но вообще-то я говорила о вашей странной агрессии. Со стороны это выглядело чудесно, но не свойственно вам.

Мередит едва не поперхнулась от гнева.

– Да что вы знаете… Брат рассказывал вам обо мне?

Из того, что лорд Рэмскар сообщил о пожаре и дальнейшей жизни сестры, Пэйшенс смогла сделать довольно точные выводы о характере этой молодой женщины.

– Естественно, он упоминал о вас, ведь нам предстоит большую часть времени проводить вместе. Наоборот, было бы странно, если бы он этого не сделал.

– А ведь вас не очень притягивает мое обезображенное лицо. Наверняка брат научил вас не обращать внимания на мои шрамы, – сказала она горько, невольно прикрывая щеку рукой.

Пэйшенс знала, что следует вести себя очень осторожно. Леди Мередит была травмирована и обеспокоена, но отнюдь не глупа. Если бы Пэйшенс не сделала вид, будто не замечает этих, по мнению женщины, ужасных шрамов, она бы никогда не расположила ее к себе.

Вы читаете Порочная любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату