флотом в Трафальгарском сражении в 1805 году.

193

Витал в облаках, как Мальволио. Мальволио — действующее лицо комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь». В комедии дворецкий Мальволио, напыщенный педант, был обманут служанкой, вообразил, что в него влюблена хозяйка, и в мечтах представлял себя ее мужем, полноправным хозяином.

194

Сент-Джайлс — собор на Оксфорд-стрит, построен в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом (1697—1769). Приход собора известен трущобами «Воронье гнездо».

195

Нувориш — богач-выскочка, разбогатевший на спекуляциях военного и послевоенного времени.

196

Идет из Англии по Оверленд-рут в Индию, затем по Кунардской линии в Америку. Кунард-лайн — крупнейшая английская судостроительная компания, основанная в 1839 году Сэмюэлом Кунардом, установившая регулярное сообщение между Англией, США, Канадой и другими странами.

197

Холмс Оливер Уэнделл (1809—1894) — американский очеркист и писатель, по профессии врач.

198

Коббэт Уильям (1762—1835) — английский прогрессивный политический деятель и публицист.

199

Де Квинси Томас (1785—1859) — английский писатель, критик, экономист. Автор некогда широко известной в странах английского языка книги «Исповедь курильщика опиума».

200

Уж близок час мой... У. Шекспир, Гамлет, акт I, сцена 5.

201

«Уж близок час мой, когда в мучительный и серный пламень вернуться должен я».

202

Король Альфред (849—900) — король Уэссекса (с 871 по 900 год), сильнейшего из англосаксонских королевств.

203

Бруклин — часть Нью-Йорка на западной оконечности острова Лонг- Айленд.

204

Барбидж Ричард (1567—1619) — английский актер, современник Шекспира, первый исполнитель главных ролей в его трагедиях на сцене театра «Глобус».

205

Беттертон Томас (ок. 1635—1710) — известный английский актер.

206

Самнер Чарльз (1811—1874) — американский государственный деятель, противник рабства.

207

Джонсон Эндрю (1808—1875) — президент США в 1865—1869 годах.

208

В полицейский фургон на Бау-стрит... На Бау-стрит в Лондоне помещалось полицейское управление.

209

Грили Орас (1811—1872) — основатель нью-йоркской газеты «Трибюн».

210

Эсквайр — в период феодализма звание оруженосца-рыцаря, позже — звание некоторых правительственных чиновников в XIX веке. В настоящее время вышло из употребления.

211

Судебные инны — 13 юридических корпораций, возникших в XIII веке. Инны готовят полноправных адвокатов-барристеров, которые имеют право выступать во всех судах. Вплоть до настоящего времени существует четыре главных инна — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл и Иннер-Тэмпл. Названия иннов распространялись на здания, в которых были размещены корпорации, и на улицы, на которых стояли эти дома.

212

Испанская таверна — расположена в Хемпстеде, известна как излюбленное пристанище разбойников в XVIII веке.

213

Кентербери — старинный город в графстве Кент, официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, первосвященника англиканской церкви.

214

Прерафаэлиты — группа английских художников середины XIX века, которая хотела возродить искусство Раннего Возрождения (до Рафаэля).

215

...из страны солнца в край вечного мрака — строка из элегии на смерть Джеймса Хогга английского поэта-романтика Уильяма Уордсворта (1770—1850).

216

Фицджеральд Эдвард (1809—1883) — английский писатель и переводчик.

217

Таких страстей конец бывает страшен. Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6.

Вы читаете Диккенс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату