Не взыскивают ни с кого во время игр

И никому не платят сами после игр.

Коли свободны уши ваши, слушайте.

30 Название комедии вам дать хочу.

По-гречески название: 'Klhroumenoi',

У нас же выйдет: 'Жеребьеметатели'.

Написана Дифилом, по латыни ж Плавт

Заглавие ей дал, на лай похожее. [407]

Старик женатый тут живет, сын у него,

С отцом в одном и том же доме он живет,

У них есть раб, лежит больной, точнее же,

Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он

(А этому прошло уже шестнадцать лет)

40 Увидел в ранних сумерках, что женщина

Желает бросить девочку. Он тотчас же

Подходит с просьбой к этой самой женщине,

Не может ли ту девочку ему отдать.

Дала. Уносит. Прямиком домой несет

И госпоже дает своей и просит он

Принять ее к себе на воспитание.

С великою заботой госпожа ее

Взяла и воспитала как родную дочь.

Когда она вошла в тот возраст, что могла

Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик

Влюбился страстно, а равно и сын его.

50 Теперь же друг на друга ополчаются

Отец и сын, таяся тот от этого.

Отец приспособляет управителя

Просить ее себе женой, надеется

И сам нести ночную стражу, если тот

Ей станет мужем. Сын просить ее женой

Оруженосца отрядил: увидел он,

Что в случае успеха неминуемо

В свой огород он залучит [408] предмет любви.

Хозяйка, старика жена, заметила,

Что занят муж любовью, и поэтому

Поддерживает сына. А когда старик

60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую

И для него является помехою,

Он молодого человека вдаль услал.

Но за него, покамест он отсутствует,

Тут мать его сознательно старается.

Не ждите, чтобы в этой же комедии

Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, [409]

Разрушил мост он, бывший на пути его.

Пожалуй, станут говорить друг с другом тут:

'Скажите! Это что же? Свадьба рабская?

Рабы жениться будут? [410] Жен просить себе?

70 Придумали, чего на свете вовсе нет!'

А я скажу: бывает в Карфагене так,

И в Греции, и здесь у нас, в Апулии,

И с большею там помпой свадьбы рабские

Справляются обычно, чем свободные.

Не так? Пускай побьется об заклад со мной

Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь

Пуниец или грек, а то, по мне, пускай

Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы?

Да, да, я вижу, выпить нет охотника.

Вернемся к этой девочке подкинутой,

80 Что в жены просят два раба настойчиво.

И чистой и свободною, природною

Афинянкой окажется она, и здесь,

В комедии, постыдных дел не сделает.

А после, как окончится комедия,

Предвижу это, если кто ей денег даст,

Сама собою мужа для себя найдет,

Не будет брачных ожидать свидетелей. [411]

Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам

В делах успеха. С истинною доблестью

Всех побеждайте, как доныне делали.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Олимпион, Халин.

Олимпион

Нельзя ли без тебя мне о своих делах

90 И говорить и думать, одному? Чего,

Мерзавец, привязался?

Халин

Так решил, тебя,

Как тень, из всех твоих путей преследовать.

На дыбу хоть отправься, за тобой пойду

Отсюда, и о прочем пораскинь умом,

Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью

Отнять Касину у меня и взять женой,

Как ты и добиваешься.

Олимпион

Тебе-то что

За дело до меня?

Халин

Молчи, бессовестный!

Ты в городе зачем тут пресмыкаешься,

Паршивый деревенский управляющий?

Олимпион

Хочу так.

Халин

Вы читаете Пьессы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату