Гибеллины – в средневековой Италии: сторонники императорской власти.

82

Мануэль Санта Крус.

83

«Силлабус» – приложение к энциклике 1864 года Пия IX, осуждающее свободу совести, революционные преобразования, коммунистические идеи и т. п.

84

Коммуна (фр.).

85

Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке. Названо по имени его основателя Мани. Основное содержание манихейства составило учение об изначальности зла.

86

Герцог – здесь: Карл VII.

87

Конкубинат – внебрачная связь, сожительство.

88

Альпаргаты – крестьянская обувь из пеньки.

89

Филиппины – До испано-американской войны 1898 года Филиппины были колонией Испании.

90

Коадъютор – помощник (обычно при отправлении церковной службы).

91

Мус, туте, тресилъо – карточные игры, популярные в Испании.

92

Бокадо – еда у крестьян между завтраком и обедом; закуска.

93

С кафедры (лат.).

94

Иноземец – Амадей I.

95

Мигелиты – отряды сельской жандармерии в Стране басков.

96

Кабрерист – сторонник Кабреры.

97

До 1898 года остров Пуэрто-Рико (Вест-Индия) был испанской колонией.

98

Конкордат – соглашение между Папой Римским и государством, определяющее положение Церкви в данном государстве.

99

Франкиссия – освобождение от таможенной пошлины.

100

День святой Урсулы – 21 октября.

101

Бретонские шуаны – крестьяне Бретани, ведшие вооруженную борьбу в 1792–1803 годах против революционных преобразований во Франции.

102

Гипускуанцы – жители (уроженцы) провинции Гипускоа.

103

Святой Игнатий – Игнасио Лойола

104

Молись за нас (лат.).

105

Агнец (лат.).

106

Аурреску – баскский народный танец

107

Божий мир (лат.) – установленный Католической Церковью обычай, ограничивающий либо запрещающий на определенный период войны. Под покровительством Божьего мира находились церковное имущество, духовные лица, паломники и т. п.

108

Куарто – старинная испанская монета.

109

Мерлан – рыба, семейства тресковых.

110

Мигель – испанская форма имени Михаил.

111

Чимберо – неизменный персонаж весенних народных праздников в Стране басков – охотник на жаворонков.

112

Наваха – испанский складной нож.

113

Чурро – хворост (кондитерское изделие).

114

Бравый генерал – вероятно, Мануэль Павиа-и-Родригес.

115

Название газеты; в переводе с испанского значит «война».

116

Освободитель – Морьонес.

117

Кинталь – мера веса, в Испании – 46 кг.

118

см. эссе «История бумажных птичек».

119

Апострофа – стилистическая фигура: обращение к отсутствующему (умершему) человеку как к присутствующему либо к неодушевленному предмету как к одушевленному.

120

Просопопея – олицетворение.

121

Филиппики – обличительные высказывания.

122

В начале войны ходили слухи, что Карл VII погиб во время осады Орокьеты.

123

Мерлуза – то же, что хек.

124

Кафры – букв.: народность Южной Африки (от арабск. – неверные,

Вы читаете Мир среди войны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату