Гибеллины – в средневековой Италии: сторонники императорской власти.
«Силлабус» – приложение к энциклике 1864 года Пия IX, осуждающее свободу совести, революционные преобразования, коммунистические идеи и т. п.
Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке. Названо по имени его основателя Мани. Основное содержание манихейства составило учение об изначальности зла.
Герцог – здесь: Карл VII.
Конкубинат – внебрачная связь, сожительство.
Альпаргаты – крестьянская обувь из пеньки.
Филиппины – До испано-американской войны 1898 года Филиппины были колонией Испании.
Коадъютор – помощник (обычно при отправлении церковной службы).
Мус, туте, тресилъо – карточные игры, популярные в Испании.
Бокадо – еда у крестьян между завтраком и обедом; закуска.
Мигелиты – отряды сельской жандармерии в Стране басков.
Кабрерист – сторонник Кабреры.
До 1898 года остров Пуэрто-Рико (Вест-Индия) был испанской колонией.
Конкордат – соглашение между Папой Римским и государством, определяющее положение Церкви в данном государстве.
Франкиссия – освобождение от таможенной пошлины.
День святой Урсулы – 21 октября.
Бретонские шуаны – крестьяне Бретани, ведшие вооруженную борьбу в 1792–1803 годах против революционных преобразований во Франции.
Гипускуанцы – жители (уроженцы) провинции Гипускоа.
Святой Игнатий – Игнасио Лойола
Аурреску – баскский народный танец
Божий мир (лат.) – установленный Католической Церковью обычай, ограничивающий либо запрещающий на определенный период войны. Под покровительством Божьего мира находились церковное имущество, духовные лица, паломники и т. п.
Куарто – старинная испанская монета.
Мерлан – рыба, семейства тресковых.
Мигель – испанская форма имени Михаил.
Чимберо – неизменный персонаж весенних народных праздников в Стране басков – охотник на жаворонков.
Наваха – испанский складной нож.
Чурро – хворост (кондитерское изделие).
Бравый генерал – вероятно, Мануэль Павиа-и-Родригес.
Название газеты; в переводе с испанского значит «война».
Кинталь – мера веса, в Испании – 46 кг.
см. эссе «История бумажных птичек».
Апострофа – стилистическая фигура: обращение к отсутствующему (умершему) человеку как к присутствующему либо к неодушевленному предмету как к одушевленному.
Просопопея – олицетворение.
Филиппики – обличительные высказывания.
В начале войны ходили слухи, что Карл VII погиб во время осады Орокьеты.
Мерлуза – то же, что хек.
Кафры – букв.: народность Южной Африки (от арабск. – неверные,