22
Празднуется в некоторых штатах 12 октября в память об открытии Колумбом Америки в 1492 г. —
23
ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота. —
24
Популярная актриса, звезда радио и ТВ, четырежды получавшая премии «Эмми» за участие в телесериале 50-х г. «Я люблю Люси», позже неоднократно повторявшемся различными телекомпаниями. —
25
Буч
26
Бутылка с зажигательной смесью и фитилем, который поджигают перед тем, как бросить в цель.
27
Знаменитый американский футболист, один из лучших нападающих профессиональных команд.
28
Присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении дела.
29
Письменное показание под присягой. —
30
Извлечение внутренностей. —
31
Описывая дело Констанции Кент, автор перепутал некоторые факты: дело происходило в городе Траубридж, графство Сомерсетшир. Убитый ребенок был сыном от второго брака Сэмюэла Сэвила Кента и звали его по второму имени отца — Сэвилом. Местная полиция подозревала в убийстве няню ребенка — Элизабет Гоу. Уичер не подавал в отставку. Чтобы оградить от нападок общественности полицию в целом, Уичера уволил один из комиссаров лондонской полиции Ричард Мэйн.
32
Сюжет романа Уилки Коллинза «Лунный камень» отнюдь не напоминает приведенный автором случай.
33
Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды. Ранее производился компанией «Джонсон и Джонсон». —
34
Перечень этих прав называется «предупреждением Миранды» и состоит из четырех пунктов: а) задержанный имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии своего адвоката и г) в случае, если задержанный не имеет возможности самостоятельно оплатить услуги адвоката, адвокат будет назначен ему судом. —
35
Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери» — улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке. —