В этот дом, куда проклятый Рок обрушил свой топор, -

Говори: пройдёт ли рана, что нанёс его топор?'

Каркнул Ворон: 'Nevermore'.

'Адский дух иль тварь земная, – повторил я, замирая, -

Ты – пророк. Во имя Неба, – говори: превыше гор,

Там, где Рай наш легендарный, – там найду ль я, благодарный,

Душу девы лучезарной, взятой Богом в Божий хор, -

Душу той, кого Ленорой именует Божий хор?'

Каркнул Ворон: 'Nevermore'.

'Если так, то вон, Нечистый! В царство Ночи вновь умчись ты' -

Гневно крикнул я, вставая: 'Этот чёрный твой убор

Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне, -

Дай мне снова быть в пустыне! Прочь! Верни душе простор!

Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умчися на простор!'

Каркнул Ворон: 'Nevermore'.

И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный чёрный Ворон,

Над дверьми, на белом бюсте, – так сидит он до сих пор,

Злыми взорами блистая, – верно, так глядит, мечтая,

Демон, – тень его густая грузно пала на ковёр -

И душе из этой тени, что ложится на ковёр,

Не подняться – nevermore!

Лев Уманец 1908

Избранныя стихотворенiя Эдгара Поэ, С.-Пб., 1908

ВОРОН (перевод Льва Уманца)

В поздний час, ночной порою

Я склонился головою

Над старинной книгой, в мраке

Кабинета моего,

И в дремоте безмятежной

Вдруг услышал стук я нежный,

Словно кто стучал небрежно

В дверь жилища моего.

Был декабрь, – я помню это, -

И камин мой вдоль паркета

Сыпал в сумрак кабинета

Искры блеска своего.

И рассвета ждал я страстно…

Утешения напрасно

Я искал, – то скорбь всевластно,

Скорбь за друга моего…

О Леноре той прекрасной, -

В небе имя ей Ленора

На земле же – ничего.

Мрачный шорох шторы красной

Навевал мне страх ужасный,-

Страх суровый, ужас новый

В сумрак сердца моего.

Трепет сердца подавляя,

Все стоял я, повторяя:

Бодрость в сердце ощущая,

Ни минуты не теряя,

Я вскричал:

И при этом отворил я

Дверь жилища моего…

Мрак – и больше ничего!…

В мрак смотрел я, изумленный…

Долго я стоял, cмущенный,

Даже в грезах раньше смертный

Не испытывал того!

Тишина была немая,

Без ответa, гробовая,

Слышал имя лишь тогда я, -

Имя друга моего.

Я шептал: Эхо

Повторяло звук его, -

Звук – и больше ничего!

Я вернулся в мрак алькова…

Вся душа пылать готова…

Стук раздался громче снова

У жилища моего.

– Не в окно ль стучат рукою?

Тайну я сейчас открою,

Трепет сердца успокою, -

Трепет сердца моего!…

Усмирись же на минуту,

Трепет сердца моего!…

Ветер – больше ничего!

И в окно влетает с шумом

Громким, мрачным и угрюмым,

Вдруг священный, древний Ворон

В мрак жилища моего.

Птица гордая влетела

Так уверенно и смело,

Словно важный лорд, – и села

Вы читаете Ворон(переводы)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату