29
Моравские братья — протестантская община, выросшая из движения гуситов, последователей чешского реформатора Яна Гуса. Организационно религиозная община Чешских братьев оформилась в 1457 году под названием «Братское единение» (Unitas fratrum). Единственным авторитетом в вопросах веры, религиозной практики и церковного устройства считалась Библия.
30
Гевюрцтраминер (нем. Gewurztraminer) — технический (винный) сорт винограда, используемый для производства белых вин. Словом «гевюрцтраминер» также называют сепажные белые вина из одноименного сорта с богатым ароматом (Эльзас, Франция, и Пфальц, Германия). В Эльзасе этот сорт занимает 18 % площадей виноградников.
31
Deutschland ueber alles! (нем.) — Германия превыше всего!
32
Vive la France! (фр.) — Да здравствует Франция!
33
Ma chandelle est mort (фр.) (в вольном переводе): «Свеча моей жизни догорает».
34
Mein Gott! (нем.) — Боже мой!
35
Подробнее о Даге Джонсе можно прочитать в статье «Люди тела», «Если» № 2, 2012 г.
36
Название городка переводится как Мокасиновое Ущелье; имеется в виду мокасиновая змея семейства гадюковых. (Здесь и далее прим. перев.)
37
Подражание французской идиоме «objet de vertu» — произведение искусства, где «junque» (от «junk» — старье, хлам) — неологизм, обозначающий старые вещи, представляемые более ценными, нежели они есть на самом деле.
38
Главный герой этого комикса владеет техникой быстрого гипноза, вызывая у своих противников определенные иллюзии.
39
Пулькоги — блюдо корейской кухни из обжаренной маринованной говядины, курятины или свинины.
40
National Association of Stock Car Auto Racing Inc. — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.
41
Красный прилив — цветение воды, вызванное присутствием динофлагеллат.
42
Имя наемного убийцы напоминает о Джозефе Реймонде Маккарти (1908–1957), американском сенаторе и юристе, печально знаменитом развязанной им кампанией против инакомыслящих.
43