86

Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!

Увы! Моей души одна из половин другою сражена — слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606– 1684) «Сид» (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.

87

Бревет — патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего оклада.

88

Изысканность (фр.).

89

Здесь: идеал (лат.).

90

Бедренной кости (лат.).

91

Малая берцовая кость (лат.).

92

Чего-то неопределенного (фр.).

93

Гордостью (фр.).

94

Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за независимость США и в англо-американской войне 1812–1814 гг. В 1819 г. остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в Канзасе. Бугабу значит по-английски «пугало», «бука».

95

Грин Чарльз (1785–1870) — английский воздухоплаватель. 7 ноября 1836 г. совершил перелет на воздушном шаре из Лондона в герцогство Нассау (Германия), после чего его воздушный шар стал известен под именем «шара Нассау».

96

Тимбукту — город на юге пустыни Сахара.

97

В коих сыграл он немалую роль (лат.). Вергилий. «Энеида», II, 6.

98

Страшно сказать (лат.).

99

Понизив голос (ит.).

100

…человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает… — Библия. Книга Иова, XIV, 1–2.

101

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату