86
Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена — слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606– 1684) «Сид» (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.
87
Бревет — патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего оклада.
88
Изысканность
89
Здесь: идеал
90
Бедренной кости
91
Малая берцовая кость
92
Чего-то неопределенного
93
Гордостью
94
Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за независимость США и в англо-американской войне 1812–1814 гг. В 1819 г. остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в Канзасе. Бугабу значит по-английски «пугало», «бука».
95
Грин Чарльз (1785–1870) — английский воздухоплаватель. 7 ноября 1836 г. совершил перелет на воздушном шаре из Лондона в герцогство Нассау (Германия), после чего его воздушный шар стал известен под именем «шара Нассау».
96
Тимбукту — город на юге пустыни Сахара.
97
В коих сыграл он немалую роль
98
Страшно сказать
99
Понизив голос
100
…человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает… — Библия. Книга Иова, XIV, 1–2.
101