Милостивая государыня Александра Иосифовна!

Честь имею препроводить с моим человеком, Федором, к вашему превосходительству данную вами Книгу мне для прочтенья, записки французской                                                                                      известной Вам герцогини Абрантес. Признаться, прекрасная                                                                                           книжка! Дело, однако, идет не об этом. Эту прекрасную книжку Я спешу возвратить вам по двум причинам: во-первых, Я уж ее прочитал; во-вторых, столь несчастно навлекши Гнев на себя ваш своим непристойным вчера поведеньем, Я не дерзаю более думать, чтоб было возможно Мне, греховоднику, ваши удерживать книги. Прошу вас, Именем дружбы, прислать мне, сделать Милость мне, недостойному псу, и сказать мне,                                                                                      прошла ли Ваша холера и что мне, собаке, свиной образине, Надобно делать, чтоб грех свой проклятый загладить                                                                                                 и снова Милость вашу к себе заслужить? О царь мой небесный! Я на все решиться готов! Прикажете ль — кожу Дам содрать с своего благородного тела, чтоб                                                                                      сшить вам Дюжину теплых калошей, дабы, гуляя по травке, Ножек своих замочить не могли вы? Прикажете                                                                                      ль — уши Дам отрезать себе, чтоб, в летнее время хлопушкой Вам усердно служа, колотили они дерзновенных Мух, досаждающих вам, недоступной, своею любовью К вашему смуглому личику? Должно, однако,                                                                                признаться: Если я виноват, то не правы и вы. Согласитесь Сами, было ль за что вам вчера всколыхаться, подобно Бурному Черному морю? И сколько слов                                                                           оскорбительных с ваших Уст, размалеванных богом любви, смертоносной                                                                                          картечью Прямо на сердце мое налетело! И очи ваши, как русские                                                                                                      пушки, Страшно палили, и я, как мятежный поляк, был                                                                                  из вашей, Мне благосклонной доныне, обители выгнан! Скажите ж, Долго ль изгнанье продлится?.. Мне сон привиделся                                                                                               чудный! Мне показалось, будто сам дьявол (чтоб черт его                                                                                          побрал) В лапы меня ухватил, да и в рот, да и начал, как репу, Грызть и жевать — изжевал, да и плюнул. Что же                                                                                         случилось? Только что выплюнул дьявол меня — беда                                                                                миновалась, Стал по-прежнему я Василий Андреич Жуковский, Вместо дьявола был предо мной дьяволенок небесный… Пользуюсь случаем сим, чтоб опять изъявить перед вами Чувства глубокой, сердечной преданности, с коей                                                                                          пребуду Вечно вашим покорным слугою, Василии Жуковский.

КОММЕНТАРИИ

В настоящее издание «Сочинений» В. А. Жуковского в трех томах включены произведения разных жанров — стихотворения (том 1), баллады, поэмы, повести и сцены в стихах (том 2), сказки, эпос, художественная проза, критические статьи и письма (том 3). Тексты печатаются по изданию: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах, тт. 1–4. М. — Л., Гослитиздат, 1959–1960, с некоторыми изменениями и с учетом текстологической работы, проделанной в изданиях Большой серии «Библиотеки поэта»: Л., 1939–1940 (под ред. Ц. Вольпе), и Л., 1956 (под ред. Н. Измайлова), а также с уточнениями по некоторым другим изданиям и по автографам. Даты написания произведений указываются в комментариях.

ЭЛЕГИИ

Сельское кладбище. — Написано в мае — сентябре 1802 г. Впервые: «Вестник Европы», 1802, № 24, декабрь, с посвящением Андрею Ивановичу Тургеневу. Вольный перевод элегии английского поэта Т. Грея (1716–1771), положившей начало сентиментальной поэзии: «Elegy written in a Country Churchyard» — «Элегия, написанная на сельском кладбище». Знаменитое стихотворение Грея переводилось на — все европейские языки, в том числе, до Жуковского, и на русский (см. комментарии Ц. С. Вольпе в кн. В. А. Жуковский. Стихотворения, т. I. Под ред. Ц. Вольпе. Л., «Сов. писатель», 1939, с. 358; далее в отсылках к комментариям Ц. С. Вольпе имеется в виду это издание). Первая редакция перевода (свободный пересказ) была сделана Жуковским в 1801 г.; переработана по совету Карамзина. Жуковский перевел эту элегию и в 1839 г. (см. текст на с. 62 и коммент. к нему). В подлиннике — пятистопный ямб.[55]

рогов унылый звон, — В первой публикации сделано примечание: «В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров». Гампден (Гемпден) Джон (1594–1643) — деятель английской революции XVII в. Кромвель Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской революции XVII в. Мильтон Джон (1608–1674) — великий английский поэт.

Вечер. — Написано в мае — июле 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 4, февраль. В одной из рукописных редакций элегия имеет название «Ручей». По свидетельству первого

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату