И ангел от земли в сиянье предо мной… — Имеется в виду памятник рано умершей великой княгине Александре Павловне работы Мартоса. Ранее стоял на берегу Славянки; ныне находится в Павловском дворце.

На кончину ее величества королевы Виртембергской. — Написано в январе 1819 г. Впервые: отдельной брошюрой, СПб., 1819, с эпиграфами из трагедии «Смерть Валленштейна» Шиллера («Das ist das Loos des Schonen auf der Erde» — «Таков жребий прекрасного на земле»; IV, 12) и из его же стихотворения «Надежда» (третья строфа).

Королева Виртембергская — Екатерина Павловна, сестра Александра I, внезапно скончавшаяся в Штутгарте 28 декабря 1818 г. Стихотворение было снабжено примечаниями Жуковского об обстоятельствах смерти Екатерины Павловны и впечатлении, произведенном на царскую семью неожиданным известием об этой смерти. Элегия пользовалась большим успехом у современников. Белинский писал о ней: «Жуковского можно назвать певцом сердечных утрат, — и кто не знает его превосходной элегии „На кончину королевы Виртембергской“ — этого высокого католического реквиема, этого скорбного гимна житейского страдания и таинства утрат?» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955, с. 185).

А мать, склонясь к обманчивым листам… — «Пришло письмо из Штутгарта, писанное королевою, можно сказать, за минуту до разлуки ее с жизнью, и мертвая воскресла для матери, воскресла на минуту, чтобы в другой раз умереть для нее и живее разорвать ее душу после мгновенной, мучительно-обманчивой радости» (примеч. Жуковского).

Сельское кладбище. — Написано в мае — июле 1839 г. Впервые: «Современник», 1839, т. XVI, с литографированными рисунками Жуковского и его примечанием:

«Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в Вестнике Европы, который в 1802 и 1803 г. был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу[55]. Находясь в мае месяце нынешнего (1839) года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию (оно находится в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате». Жуковский считал «Сельское кладбище» началом своего творческого пути и, по-видимому, сознательно ошибся в примечании, — его первым напечатанным произведением было «Майское утро» («Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. XVI). Второй перевод «Сельского кладбища» текстуально точнее, но гекзаметр, который здесь, в отличие от оригинала, применен Жуковским, создает иное семантическое поле.

О гекзаметрах Жуковского см. во вступит. статье.

РОМАНСЫ И ПЕСНИ

Песня («Когда я был любим…»). — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь, с подзаголовком: «Перевод с французского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Тоска по милом. — Написано 18 февраля 1807 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 2, январь, под названием: «Романс». Вольный перевод стихотворения Шиллера «Das Madchens Klage» («Жалоба девушки»). Жуковский усиливает сравнительно с оригиналом тон жалобы и печали о прошлом. Отступления от оригинала также в размере и рифмовке. Положено на музыку А. Н. Верстовским и М. И. Глинкой.

Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…»). — Написано 1 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 9, май, с подзаголовком: «На голос: Je t’aime tant, je t’aime tant» («Я так люблю тебя, я так люблю тебя»). Вольный перевод стихотворения французского поэта и политического деятеля, соратника Дантона, Ф. Фабра Д’Эглантина (1750–1794). «Песня» была написана в день именин М. А. Протасовой и ей посвящена. Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Мальвина. — Написано 20 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 10, май, с подзаголовком: «Романс». Перевод песни («Depuis qu’un autre a su te plaire») («С тех пор как другой сумел тебе понравиться») из романа французской писательницы М.-С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».

Песня («Роза, весенний цвет…»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 23, декабрь (без заглавия, в составе прозаической повести Жуковского «Три пояса»). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

К Нине («О Нина, о мой друг!..»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 8, апрель, с подзаголовком: «С английского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Плач Людмилы. — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 20, октябрь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Amalia» («Амалия»).

Песня («Счастлив тот, кому забавы…»). — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 18, сентябрь, с подзаголовком: «Подражание немецкой».

Путешественник. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 4, февраль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Der Pilgrim» («Странник»).

Песнь араба над могилою коня. — Написано в конце 1809 — начале 1810 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 7, апрель. Перевод стихотворения французского поэта Ш.- Ю. Мильвуа (1782–1816) «L’arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа добавлена Жуковским; имя Azeude (Азейда) заменено на Зара.

Песня («О милый Друг! теперь с тобою радость!..»). — Написано 29 сентября 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель, под названием: «Моему другу». Подражание стихотворению немецкого поэта Х.-А. Тидге (1752–1841) «Vergiss mein nicht. An Arminia» («Не забудь меня. К Арминии»). Текст Тидге сильно сокращен Жуковским. Помимо других изменений введено анафорическое обращение в начале каждой строфы.

Желание. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод с небольшими отступлениями стихотворения Шиллера «Sehnsucht» («Томление»). Последнее четверостишие (из немецкого оригинала) взято эпиграфом ко второй части «Двенадцати спящих дев» — балладе «Вадим». Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Цветок. — Написано в 1811 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. 1 (СПб., 1815). Подражание романсу Ш.-Ю. Мильвуа «La fleur». Строфы 3 и 4 наиболее удалены от оригинала. Положено на музыку А. А. Алябьевым, А. Е. Варламовым и А. Г. Рубинштейном.

Жалоба. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод двух (из трех) строф стихотворения Шиллера «Der Jungling am Bache» («Юноша у ручья»). У Шиллера в последней строфе говорится о социальном неравенстве юноши и девушки. Как предполагает Ц. С. Вольпе, эта строфа опущена Жуковским из опасения биографической интерпретации.

Певец. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813,№ 7 и 8, апрель.

Но верный друг во цвете лет угас… — Имеется в виду Андрей Иванович Тургенев.

Увы! он знал любви одну лишь муку. — Намек на любовь Жуковского к М. А. Протасовой. Стихотворение было спародировано декабристом А. А. Бестужевым («Из савана оделся он в ливрею…»; 1824). Положено на музыку М. И. Глинкой (от стиха «О красный мир, где я вотще расцвел…») и А. Н. Верстовским.

Пловец. — Написано в июле (предположительно) 1812 г. Впервые: «Вестник

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату