туда.
— Точно, — ответил Кабрильо.
— Значит, нам придется ждать хода соперников? — спросил Мидоуз.
— Если бомба в Лондоне и объект поймет, что за ним следят, он может взорвать ее в любой момент, — сказал Кабрильо. —
Возможно, они еще не поместили ее у главной цели, но, имея дело с ядерной боеголовкой, даже такой маленькой, мы получим страшные разрушения.
— Значит, надо их выманить, а потом захватить бомбу и обезвредить ее? — спросил Сэн.
— Уверен, это совсем не то, чего желают в MI-5, — ответил Кабрильо. — Но именно то, что я бы хотел сделать.
— Когда вы с ними встречаетесь? — спросил Мидоуз.
— Через пять минут, — ответил Кабрильо, вытерев рот льняной салфеткой. — В вестибюле.
— А нам что делать? — спросил Сэн.
— Прогуляйтесь в районе вокруг квартиры и оцените обстановку.
Эдвард Гибб был вовсе не рад. Проснуться в день Нового года и идти на работу было не самой радостной перспективой в праздничный день. Поверенный позвонил ему с утра и спросил, сможет ли он встретить нового владельца фабрики и открыть ему ворота. Гибб едва не отказался — он уже готовился уходить на пенсию и собирался сообщить об этом в отдел труда и занятости, когда они выйдут на работу после праздников, — но перспектива увидеть загадочного покупателя «Мэйденхед Миллз» заинтересовала его.
Приняв душ, одевшись и перекусив тостом с чаем, он поехал на фабрику. У ворот уже стоял лимузин с работающим на холостых мотором, выпуская небольшие клубы дыма в морозный воздух. Гибб подошел к машине и постучал по стеклу заднего окна. Окно открылось, и сидящий внутри мужчина улыбнулся.
— Мистер Гибб? — спросил он.
Тот кивнул.
— Я Галифакс Хикмэн, — ответил мужчина, выйдя наружу, и подошел к воротам. — Позвольте попросить прощения, что оторвал вас от общения с семьей в праздничный день.
Они пожали друг другу руки.
— Ничего страшного, сэр, — ответил Гибб, идя к двери. — Вполне понимаю, что вам захочется поскорее осмотреть то, на что вы потратили свои деньги.
— Я здесь по пути в Европу и ограничен во времени, — сказал Хикмэн.
— Понимаю, сэр. — Гибб достал из кармана связку ключей и открыл дверь.
— Благодарю вас, — сказал Хикмэн Гиббу, когда тот шагнул в сторону.
— Возьмите, — сказал Гибб, отдавая Хикмэну связку ключей. — У меня есть еще один комплект.
Хикмэн убрал ключи в карман. Гибб прошел через приемную и открыл двери на склад, где хранились ткани и стояли станки. Протянул руку к рубильнику на стене и включил свет. Огромный зал осветился. Гибб поглядел на Хикмэна. Тот внимательно оглядывал станки.
— Это финишный шевер и пылесос, — сказал Гибб, показывая на агрегат, похожий на увеличенную во много раз жаровню из «Бургер Кинг». — Ткань подается лентой, обрабатывается, а затем сматывается в рулоны и укладывается на роллерный транспортер.
Металлический каркас, на котором были закреплены роллеры, тянулся дальше, в сторону упаковочного цеха, загибаясь полукругом к погрузочной зоне. Рулоны ткани должны были катиться по нему, затем их упаковывали и грузили на машины.
Хикмэн продолжал оглядываться по сторонам.
— А это те самые молитвенные коврики для Саудовской Аравии? — спросил он, показывая на три металлических контейнера, стоящих рядом с ткацким станком у самых дверей погрузочной зоны. — Можно на них посмотреть?
— Да, сэр, — ответил Гибб, открывая по очереди контейнеры и распахивая их двери настежь. — Уже готовы к отправке.
Хикмэн заглянул внутрь. Контейнеры были величиной с полуприцеп и предназначались для погрузки в грузовые «Боинги-747». Коврики наполняли их от пола до потолка, в каждом контейнере их были тысячи. Все они висели на зажимах.
— А почему они не сложены? — спросил Хикмэн.
— Мы должны еще обрызгать их инсектицидом и дезинфектантом, прежде чем отправить в Саудовскую Аравию. Они боятся «коровьего бешенства» или еще какой-нибудь инфекции, передающейся воздушно-капельным путем. Сейчас все так делают.
— Не закрывайте контейнеры и оставьте мне ключи от них.
Кивнув, Гибб отдал ключи.
— Когда рабочие выйдут на работу? — спросил Хикмэн.
— В понедельник, второго января, — ответил Гибб, идя следом за Хикмэном обратно между станков к выходу.
— Я привез сюда несколько парней из Штатов, которые им помогут. Мы сделаем все по первому классу, — сказал Хикмэн, когда они вернулись в приемную, где находились кабинеты администрации. — Не покажете офис, где можно было бы воспользоваться телефоном?
Гибб показал на лестницу, ведущую в кабинет со стеклянными стенами, откуда открывался вид на всю фабрику.
— Можете воспользоваться моим, сэр. Он не заперт.
Хикмэн улыбнулся и протянул руку Гиббу.
— Теперь можете спокойно возвращаться домой, к семье. Увидимся в понедельник.
Гибб кивнул и пошел было к двери, но остановился.
— Мистер Хикмэн, — медленно начал он. — Не хотели бы вы этим вечером прийти отметить Новый год с нами?
Хикмэн уже наполовину поднялся по лестнице и остановился.
— Приятное предложение, — ответил он. — Но для меня Новый год — время молчаливых размышлений.
— У вас нет семьи, сэр? — спросил Гибб.
— У меня был сын, — ответил Хикмэн. — Но его убили.
С этими словами он развернулся и пошел вверх по лестнице.
Повернувшись, Гибб тоже пошел к двери. Хикмэн вовсе не такой, как о нем пишут в газетах, подумал он. Просто одинокий пожилой человек, совершенно обычный. Гибб подумал о своих планах выйти на пенсию. С таким новым владельцем фабрики, как Хикмэн, большие перемены не за горами.
Кабрильо вышел в вестибюль, следом за ним вышли Мидоуз с Сэном. К ним тут же подошел светловолосый мужчина в черном костюме и до блеска начищенных туфлях.
— Мистер Флеминг распорядился отгородить укромный уголок в столовой, где сможет без помех поговорить с вами, — сказал он, имея в виду главу MI-5. — Туда, пожалуйста.
Сэн и Мидоуз пошли к двери, и сразу же, как по волшебству, несколько человек, сидевших и читавших газеты, встали. На разведку они пойдут не одни.
Кабрильо пошел в столовую следом за светловолосым мужчиной. Пройдя налево, они зашли в отдельный кабинет, где за столом сидел другой мужчина. На столе стояли чайник и серебряный поднос с выпечкой.
— Хуан, — сказал он, вставая.
— Джон, — ответил Кабрильо, протягивая ему руку.
— Оставь нас, — сказал Флеминг светловолосому мужчине. Тот вышел и закрыл за собой дверь.
Флеминг махнул рукой, и Кабрильо сел. Налив ему чашку чая, показал рукой на поднос с выпечкой.
— Я уже поел, — сказал Хуан, беря чашку с чаем.
— Ну, что же у нас стряслось? — спросил Флеминг, пристально поглядев ему глаза в глаза.