— Кадар.

— Маргит Кадар, — с трудом выговорил я. — Кажется, был какой-то венгерский вождь по фамилии Кадар?

— Да, — кивнула она, — коммунистическая марионетка, которую поставили Советы, чтобы контролировать нас. Мы с ним не родственники.

— Выходит, Кадар — довольно распространенная фамилия в Венгрии?

— Я бы так не сказала. А у вас есть имя?

— Вы пытаетесь сменить тему.

— Ко мне мы еще вернемся. Но только после того, как я узнаю ваше имя.

Я назвал себя и добавил:

— Только первая буква в имени Гарри не проглатывается, как это делают французы.

— Значит, вам не нравится, когда вас называют Арри? Но вы тоже говорите на очень приличном французском.

— Приличном, потому что я американец… а всех американцев считают невежественными и не обучаемыми.

— Абсолютно белое, как и абсолютно черное, кажется дефектом зрения…

— Джордж Оруэлл?

— Браво. Он был очень популярным писателем в Венгрии, мистер Оруэлл.

— Вы имеете в виду, в годы коммунистического режима?

— Да, именно это я и имею в виду.

— Но, если вы уехали в пятьдесят седьмом, то, должно быть, избежали всей этой сталинской мути.

— Не совсем, — сказала она, глубоко затягиваясь сигаретой.

— Что вы хотите этим сказать?

— Только то, что сказала: не совсем.

Тон моей собеседницы был спокойным, но достаточно твердым — намек на то, что ей не хотелось развивать эту тему. Поэтому я не стал настаивать и предложил другую:

— Единственный венгерский анекдот, который я знаю, принадлежит Билли Уайлдеру. Он сказал: «Во всем мире только венгр способен зайти следом за вами в дверь-вертушку и выйти первым».

— Вы действительно специализируетесь в кинематографе.

— Это было раньше.

— Хорошо, дайте-ка угадать… Вы пытаетесь стать романистом… как половина присутствующих в этом… театре абсурда.

— Да, я потенциальный писатель.

— Потенциальный? Почему вы себя так называете?

— Потому что я еще ничего не опубликовал.

— Вы пишете почти каждый день?

— Каждый день.

— Значит, вы писатель. Потому что пишете. Действительно пишете. Вот в чем разница между настоящим художником и позером.

Я благодарно коснулся ее руки:

— Спасибо за эти слова.

Она пожала плечами.

— А вы? Чем занимаетесь вы? — осмелился спросить я.

— Я переводчик.

— С французского на венгерский?

— Да, и с венгерского на французский.

— Работы много?

— Работаю. В семидесятых и восьмидесятых был завал, французы гонялись за современными венгерскими авторами… Да, понимаю, это звучит комично… но одно из немногих качеств, за которые я всегда уважала французов, это их любознательность в культуре.

— Одно из немногих?

— Именно это я и сказала.

— Выходит, вам здесь не нравится.

— А вот этого я не говорила. Я просто сказала…

— Я помню, что вы сказали. Но в ваших словах намек на глубокую антипатию к этому месту.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату