— О боже! — воскликнул он. — Скоро встанет солнце. Надо вернуть вас в музей.
Джедедайя и Октавиус вскарабкались на белку. Джед грустно посмотрел на Лэрри:
— Но мы им больше не нужны, Гигантор. Лэрри присел перед ним.
— Зато вы нужны мне. — Он встал и улыбнулся Амелии: — Мисс Эрхарт, не могли бы вы нас подвезти?
Она улыбнулась в ответ:
— С удовольствием.
Глава десятая
Лэрри сидел в кресле второго пилота на «Старушке Бесси», аэроплане Амелии, и смотрел в окно. Поднявшись из Музея авиации и космонавтики, красный самолетик накренился влево. Внизу, в дверях, стояли и махали им вслед его новые друзья из Смитсоновского института.
Лэрри оглянулся и увидел: все его нью-йоркские друзья прилипли к окнам и любуются видом эспланады. Сэкаджавиа, гунны, неандертальцы и Декстер оцепенели от восторга. Аттилу, кажется, разобрала морская болезнь.
Лэрри покосился на Амелию. Она была полна жизни. Как она и говорила ему раньше, ее место здесь — в кресле пилота.
Самолет описал последний круг над эспланадой и взял курс на Нью-Йорк. В последний миг Лэрри даже мельком заметил Авраама Линкольна.
Мраморный великан улыбался и махал ему на прощание.
Как хорошо иметь собственный самолет! Путешествие прошло в мгновение ока. Не успели они и глазом моргнуть, как на горизонте показался Нью-Йорк. Амелия уверенно повела аэроплан на посадку к поляне посреди Центрального парка. Улицы города были почти пусты.
Самолет медленно остановился у дверей музея. Лэрри спрыгнул с подножки, открыл задний люк и поторопил пассажиров.
— Выходите! И старайтесь держаться поближе друг к другу, — предупредил он.
Когда на землю спрыгнул Декстер, Лэрри вручил ему табличку.
— Верни это Акменра, — приказал он. — И не забудь извиниться. — Обезьянка зачирикала и поскакала к музею.
Лэрри помог выйти Сэкаджавиа.
— Отведи, пожалуйста, всех в подвал, — попросил он ее. Она кивнула и повела гуннов и неандертальцев по лестнице.
Амелия вместе с Лэрри смотрела, как пестрая компания входит в музей.
— Ты вернулся туда, где твое место, — сказала она. Лэрри окинул взглядом громадное здание и улыбнулся.
— Да, я тоже так считаю. Она вздохнула:
— Мне пора. Лэрри шагнул к ней.
— Послушай, Амелия, я давно пытаюсь тебе сказать… — Он потер затылок. — Трудно об этом говорить, но… близится утро…
Она приложила ему палец к губам.
— Я знаю, что близится, мистер Дейли. Давно знаю. — Она глубоко вздохнула. — Но это не имеет значения. В эту ночь ты помог мне испытать лучшее приключение в моей жизни! — Она посмотрела на восток, где небо уже озарилось багрянцем. — И сдается мне, рассвет будет необычайно красив. — Она обняла Лэрри и прошептала ему на ухо: — Помни, жизнь должна быть в радость.
Она отстранилась, закинула шарф через плечо и шагнула прочь. Лэрри взял ее за руку.
— Амелия! — Он привлек ее к себе и поцеловал. Она улыбнулась и села в самолет.
— Прощай, — сказал Лэрри, и она запустила мотор. Самолет развернулся и покатил по улице, потом взмыл в небо над Центральным парком.
В кармане у Лэрри что-то зашевелилось, оттуда выглянули Джед и Октавиус.
— Вот она и улетела, — вздохнул Джедедайя.
— Прямо в… — молвил Октавиус.
— В Канаду, — закончил за него Лэрри. Амелия направилась не в ту сторону. Но через минуту она развернулась и взяла курс на юг, к Смитсоновскому институту.
Лэрри поднялся по крыльцу и вошел в музейный вестибюль. Там кипела бурная деятельность. Как только Декстер внес табличку внутрь, все экспонаты моментально ожили.
В дальнем конце вестибюля Декстер протягивал табличку гордому Акменра и что-то униженно лопотал.
— Прощаю тебя, мой человекообразный друг, — улыбнулся юный фараон.
Скелет тирекса ткнулся носом Лэрри в бок.
— Привет, малыш, — сказал Лэрри и погладил существо по твердому черепу. — Ну и ночку ты пропустил!
Лэрри подошел к исполинской каменной голове с острова Пасхи.
— Как дела, тугодум? — спросил он. — Как прошла ночь?
— Наобум, бум-бум, — раскатисто прогудела голова.
Лэрри пошел дальше и вскоре увидел Тедди и Сэкаджавиа. Они обнимались. Бывший президент ласково погладил индианку по щеке, потом она мягко отстранилась и направилась в подвал. Тедди долго смотрел ей вслед, затем обернулся к Лэрри. Его улыбка была гораздо шире обычного.
— Спасибо, что вернул наших друзей, Лоуренс, — сказал президент. — И, выразив тебе свою сердечную признательность, я позволю себе напомнить, что они не могут вечно прозябать в подвале.
— Знаю, — ответил Лэрри. — Я и сам это понял.
— Там-там солнце встает, бум-бум, — прогудела голова с острова Пасхи.
— Наш тихоокеанский друг прав, — сказал Тедди. — Скоро на нас обрушится восход.
Лэрри проводил Тедди обратно к постаменту, на котором стоял конь. Когда бывший президент садился в седло, Лэрри вспомнил их последнюю встречу.
— Послушайте, Тедди! В ту ночь вы сказали что-то о ключах к счастью.
— Неужели? — спросил Тедди.
— Да, помните? У нас был разговор о счастье, — напомнил Лэрри. — Вы хотели мне что-то сказать.
— Ах да, — протянул Тедди и виновато огляделся по сторонам. Похоже, он всё забыл.
— Счастье — это делать то, что ты любишь, да? — спросил Лэрри. — С людьми, которых ты любишь? Верно?
Тедди смущенно хихикнул:
— На самом деле я собирался сказать о физических упражнениях. — Он обнажил саблю и принял горделивую позу. — Но и это всё тоже правда.
Лэрри засмеялся и выглянул в музейное окно. Солнце вот-вот встанет. Он обернулся к Тедди. Бывший президент усмехнулся ему сверху вниз:
— Добро пожаловать домой, сынок.
Через несколько дней Лэрри вернулся в музей и снова надел свою униформу ночного сторожа. Он опять приступил к работе в Музее естественной истории. Только на этот раз он трудился в ночную смену не один. Даже в столь поздний час залы были полны посетителей.
Пробираясь сквозь толпу, он подошел к информационной стойке. За ней сидел Ник и делал уроки, как он привык в былые времена Лэрри с сыном обменялись улыбками.
— Так, так, так, — сказал мистер Мак-Фи и окинул взглядом униформу Лэрри. — Костюм сидит складно, не хуже, чем много лет назад.