в синие, потом в желтые, их созвездия и соцветия меняли свои контуры, рассыпались и падали, освещая небо длинными хвостами, но тут же взмывали новые… Пушки ухали, женщины визжали и затыкали уши, прижимались к мужчинам, которые стали срывать с себя смокинги и прикрывать тела спутниц от сентябрьской сырости, поднимавшейся с воды.
Фейерверк бушевал, гости изнемогали от хохота и вина, от любви ко всем собравшимся на этот праздник. От любви к себе, к жизни, к ее сказкам и обманам, к ее веселой и жуткой дьявольской карусели. От любви к вечной юности, за которую можно продать душу, и от любви к этому чувству, такому человечному и естественному. От любви к ребенку, который живет в каждом из людей, но люди редко помнят об этом. От счастья, что сегодня они про это вспомнили и отдалили тем самым еще на несколько мгновений свой неизбежный уход в небытие. От забытого запаха карамели, запаха детства, который, как всем казалось в тот вечер, все еще – как в детстве – доносится с противоположного берега реки…
Фейерверк все еще продолжался, когда изнемогшие от праздника люди начали рассаживаться в подъезжавшие один за другим, теперь одинаково черные в ночи, лимузины.
И вот набережная опустела, все стихло, праздник кончился. А в черном небе, продолжая смущать сон людей окрестных домов, яркими всполохами почти до утра время от времени проносились хвосты шутих.
Примечания
1
Английская аббревиатура от «Wives and girlfriends» – «Жены и подружки». (
2
К.Г. Юнг. «Психологические типы». (
3
И. Гете. «Фауст». Ч. I. «Рабочая комната Фауста».
4
И. Гете. «Фауст». Ч. I. «У ворот».
5
Здесь и далее: И.-В. Гете. «Фауст». Ч. 1. Сцена «Рабочая комната Фауста». Перевод Б. Пастернака. (
6
Колин Ферст – первый враг любого мужчины. У него есть все, чего у реальных мужчин нет. Второй худший враг любого мужчины – Джуд Ло. В мире подобных мужчин нет, но все женщины мечтают встретить таких, за что мужчины их и ненавидят
7
«Я не думаю, что мы живем в обществе просто сексизма, это еще и общество «возрастизма», причем также лишь по отношению к женщине… Я считаю, что пусть бессознательно, но женщин ценят за их молодость, за красоту юности и намного меньше за их мудрость и опыт. Надеюсь, нам удастся это изменить» (
8
«Страхование женщин от произвола власти» (
9
«Прошлое несовершенное», название популярного в Великобритании романа Джулиана Феллоуза (Julian Fellows. Past Imperfect, 2009).
10
Не совершенно безупречна – это все равно классный ужин
11
«Холить» – дословный перевод слова «to groom», использующийся в Англии как жаргонное понятие, означающее уход за женским телом, подобный уходу за породистой лошадью. (
12
Уильям Розетти, мыслитель XIX века, характеризовал У. Блейка как «человека, которого не предвосхитил ни один предшественник, который не сравним ни с одним современником и которого не заменил ни один из известных и сопоставимых последователей». Rossetti, William Michael.
13
– Я себя чувствую немножко одиноко, я только жду и жду. В этом что-то ненормальное.
– Милый, в моей жизни нет другого мужчины.
– Да-да, понятно. Но сколько это все еще должно продолжаться? Это не нормальная семья.
– Клаус, кто знает, что это значит – нормальная семья? Ты хочешь жить в Москве?
– Зачем?
– Чтобы не чувствовать себя так одиноко…
– Нет, все ОК. Ты права. Я не могу ожидать, чтобы ты сидела на кухне.
– Вот именно. Это совершенно не нужно, правда же?
– Приезжай назад в следующий раз скорее. Я люблю тебя, малыш (
14
– Алена, что не так? Ты сама на себя не похожа.
– Я так скучала по тебе, Мэтт, это было так долго… целая вечность (
15
К. Маркс. «Нищета философии». К. Маркс и Ф. Энгельс. Избранные сочинения. Т. 3. М., 1985, стр. 60.
16
Аристотель. Политика. Соч. в 4-х т. Т. 4. М.: Наука, 1996, стр. 58, 383.
17
Энциклопедия для детей. Т. 6, ч.1. Религии мира. М., 1996, стр. 375–376.
18
Тебе нужно отдохнуть, в самом деле. У тебя была такая трудная неделя. Пойдем, малыш. Закрываем, леди, вечер на сегодня
19
Ладно, я этого не понимаю, но это не важно. Может, это просто культурные различия. Но он явно умный и сильный человек.
20
По колориту эта английская идиома, наверное, лучше всего может быть передана такой русской фразой: «В ухо себе засунь, мудак отмороженный». Прошу заметить, что оборот «мудак отмороженный» – это мягче, чем дословный перевод слова «asshole».
21
Он считает себя, похоже, руководителем кейса «Екатерина»
22
– Мой долг подготовить котлету. Котлета практически готова, хотя, конечно, она может стать и больше. Моим руководителям решать, кому и когда предлагать эту котлету.
– Это само собой понятно, но какова ценность этой котлеты? Мясо не кажется особенно качественным и свежим. Женщины точно лучше готовят. Нынче в моде ценить женщин гораздо больше, чем раньше, не так ли?
– Что вы этим хотите сказать?
– Убежден, было бы лучше, если бы мы смогли согласовать реалистичную ценность котлеты. Могу ли я пригласить вас в ресторан, скажем, послезавтра? Мы могли бы отведать котлет и все согласовать.
– Я не ем мяса, если вы меня понимаете.
– Конечно, я вас понимаю. Это совершенно естественно. Вы – вегетарианец. Весьма благоразумно. Но у