В наступившей тишине раздаются звуки гамеланга.
Робертс раздраженно машет рукой.
Малаец отступает со своим фитилем подальше в тень и снова опускается на корточки.
— Угрюмая скотина! — бормочет Робертс.
Шаутер говорит:
— Гопкинс совершенно прав. Нельзя просто так взять и поджечь плантацию Даллье. Видит бог, я решился бы на это, если бы не…
Он умолкает.
— Ого! — восклицает Робертс, а Паркер с интересом спрашивает:
— Если бы не что?
Шаутер в сердцах отмахивается.
— Во всяком случае, нам нужно держаться дружно! Нужно сделать все, чтобы этой чертовой гевеи не было на наших землях. А я — all right! — я тоже скажу по этому поводу пару теплых словечек в комитете! Вот уж не думаю, чтобы Союз плантаторов оказался совершенно бессильным!
— Договорились! — ставит точку Паркер.
Робертс, который то и дело ожесточенно хлопал себя по шее, говорит:
— Я бы все же предложил перейти в комнату! Москиты, во всяком случае, вредней, чем женщины.
Осушив бокалы, они встают, и Шаутер громко спрашивает:
— Так как же? Договорились?
— Безусловно! — отвечает Гопкинс. — Не о чем тут больше толковать.
И ван Ромелаар подтверждает:
— Верно, не о чем!
С ним соглашаются и остальные. Молчит только Браун. Не произнося ни слова, он направляется вслед за всеми в дом. На его лице глубокое раздумье.
7
В один прекрасный день молодой плантатор Браун садится в коляску и велит кучеру везти его на Ист-Ривер.
Над далекими горными грядами стоит утреннее солнце. С запада надвигаются черные дождевые тучи.
Кучер так вытягивает кнутом желтогривого пони, что тот ржет от боли. Его твердые копытца выстукивают барабанную дробь по дороге. Путь ведет мимо полей и небольших рощиц. Вот экипаж подлетает к кампонгу; у хижин бегают полуголые дети.
Потом они проезжают селение Саррари, где каждые три месяца устраивают ярмарку. Сейчас как раз идут приготовления к торжественному представлению, которое будет дано сегодня, в канун открытия торговли. На краю базарной площади сооружен украшенный гирляндами помост: вечером при свете фонариков на нем под резкие удары анклонга будут танцевать китаянки-танцовщицы.
Первые торговцы уже прибыли в Саррари. Кучер с трудом проезжает между паланкинами, повозками, навьюченными буйволами и кричащими погонщиками.
В нескольких километрах за селением начинается лес. Коляска подпрыгивает на тропе, вьющейся между стволами пробкового дуба, пальм и бананового дерева. Вдруг над самой головой у путешественников раздается оглушительный удар грома, и тотчас с листвы низвергаются потоки воды.
Но проходит немного времени, и солнце снова пронизывает кроны деревьев своими жаркими лучами. Белый туман поднимается от узловатых корневищ, от папоротников, от земли и желтого мха. Коляска объезжает бурелом из наваленных, увитых травой и лианами стволов деревьев. Вчера Браун узнал, что по ту сторону бурелома начинается просека, проложенная в джунглях этим самым «каучуковым плантатором» с Ист-Ривера.
Солнце стоит почти в зените. Показываются первые хижины плантации, гремящие цепями быки, группы деревьев. Браун приказывает кучеру пересечь прогалину. Выпрыгивает из коляски.
У входа в дом управляющего он сталкивается с долговязым человеком.
— Извините, сэр! Вы мистер Даллье?
Оглядев его, долговязый показывает большим пальцем через плечо.
— Он там!
— Видите ли, меня зовут Браун.
— Джонсон, — представляется долговязый.
— А! Управляющий!
Джонсон кивает. Он ведет посетителя внутрь здания, в одну из комнат. Вся обстановка здесь состоит из двух складных стульев, стола и полок с книгами.
— Сию минуту, — говорит он и исчезает.
Через несколько минут входит Даллье. Похоже, он не слишком рад визиту. Когда Браун называет свое имя, тот спрашивает:
— Значит, тоже сосед?
— Совершенно верно. Моя плантация расположена ближе к горам.
— Вы ко мне от мистера Шаутера?
— Что вы!
Браун делает протестующий жест и добавляет:
— Шаутер здесь вовсе ни при чем. Я приехал по своим собственным делам.
Даллье приглашает сесть. Они усаживаются, и Браун начинает разговор.
— Сегодня я впервые попал на ваш участок. Значит, вы собираетесь засадить его исключительно каучуковыми деревьями?
— Я не делаю из этого тайны.
— О вас всякое толкуют.
Браун внимательно рассматривает своего собеседника.
— Я развожу сахарный тростник вот уже два года. В последнее время пришлось сильно понизить цены, вы, вероятно, слыхали, на сахар плохой спрос. Так что я все равно собирался рано или поздно
