Мейфэр — фешенебельный район лондонского Вест-Энда, известный дорогими магазинами и гостиницами.
11
Джеймс Грэм (1745–1794) — пионер сексуальной терапии, наиболее известен созданием «электро- магнетического великого небесного ложа», которое якобы излечивало бесплодие, импотенцию и способствовало рождению здоровых детей.
12
Эгг-ног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подается горячим или холодным.
13
Местре — бывший город, через который исторически осуществлялась связь островов Венецианской лагуны с материковой частью Венето.
14
Фраголино (
15
Сохо — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-энда.
16
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.
17
Г
18
Гипсофилы — род растений семейства гвоздичные.
19
Иносказательное название презервативов.
20
Совет десяти — орган Венецианской республики, учрежденный в 1310 году. Совет десяти занимался только охраной политической и социальной структуры венецианской коммуны. Совет состоял обычно из семнадцати человек: десять советников, дож и шесть его личных советников, но на его заседания могли приглашаться специальные прокуроры (Avvogatori di comun) и представители судебных органов.
21
Андреа Брустолон — итальянский мастер, работавший в жанре деревянной скульптуры, имевшей давние традиции в Венето.
22
Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на землях Версальского дворца во Франции. Он был спроектирован Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур и построен в 1762–1768 годах.
23
Кристофер Энсти (1724–1805) — английский поэт и писатель.