66
Лора Эшли (1925–1985) — валлийский дизайнер и предприниматель, создательница характерных красочных мотивов для тканей, производитель одежды и мебели.
67
Роберт Крейг «Ивел» Книвел (1938–2007) — американский трюкач, исполнявший рискованные прыжки на мотоцикле.
68
Неформальное прозвище знаменитой модели американского многоцелевого вертолета Bell UH-1 «Ирокез».
69
Пренебрежительное прозвище вьетнамских военных, бытовавшее в американской армии.
70
Отсылка к пассажу из романа «Убить пересмешника…» (1960) американской писательницы Харпер Ли (р. 1926):
71
Уотерфорд — город на юге Ирландии, в 50-е годы прошлого века прославившийся стекольным производством под одноименной торговой маркой.
72
Отсылка к популярной детской книге «Чарли и шоколадная фабрика» (1964) американского писателя Роальда Даля (1916–1990).
73
Посвященная бейсболу баллада (1888) американского поэта и писателя Эрнеста Тэйера (1863– 1940).
74
Едва ли случайно фамилии всех троих начинаются с латинской буквы W, вызывая в памяти аббревиатуру WWW («Всемирная паутина». Интернет).
75
WASP
76
Эквивалент фразы «Свет мой, зеркальце, скажи…». Фамилия художника созвучна английскому
77
Из-за оранжевого цвета канистр так прозвали смесь синтетических дефолиантов и гербицидов, применявшихся американской армией в ходе Вьетнамской войны (1961–1971) в рамках программы по уничтожению растительности.
78
Шикарное заведение времен сухого закона в нью-йоркском Гарлеме, прославленное выступлениями чернокожих джазменов.
79
Знаменитое высотное здание на Бродвее.