18

Альцест — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; Коклен и Вормс — актеры театра «Комеди Франсез» — см. именной указатель.

19

Item — так же (лат).

20

Сганарель — персонаж нескольких пьес Мольера, олицетворяющий вульгарное здравомыслие.

21

Альбер Тибоде.

22

Без сомнения, в начальных фразах этого письма речь идет о другом «волчонке», его младшем брате Робере.

23

«Деревенский кюре» и «Шуаны» — романы Бальзака, что же касается «Юлия Цезаря», то трудно сказать, о каком именно произведении идет речь.

24

Неизданное письмо, предоставлено госпожой Жерар Мант-Пруст.

25

Академия моральных и политических наук, одна из пяти Академий, объединенных под общим названием Французский Институт, куда входят также Французская Академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия художеств.

26

Fernand Gregh: UAge d'or (Grasset, Paris, 1947).

27

Лора Эйман коллекционировала саксонский фарфор и этим прозвищем как бы присоединяла Марселя к собранию своих безделушек.

28

Новелла из сборника «Пастели» (1888).

29

Из собрания Даниеля Галеви.

30

Ландо — четырехместные кареты с раскрывающимся вперед и назад верхом; «трехчетвертные» (trois-quarts) — кареты с несколько большей, нежели обычно, вместительностью.

31

Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire, 21 juillet 1928).

32

Fernand Gregh: UAge d'or3 page 161.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату