Струве Г.П. Русская литература в изгнании. Париж: YMCA-Press, 1984. С. 313.
34
Роман впервые был опубликован во французском переводе («Laisse toute esperance») в 1948 году, затем в английском («All Hope Abandoned») в 1949-м, русское издание увидело свет лишь в 1954 году.
35
Боброва Э.И. Ирина Одоевцева. Поэт, прозаик, мемуарист. Литературный портрет. М.: Наследие, 1995.
36
См.: Srebrianski-Harwell X. The female adolescent in Exile in works by Irina Odoevtseva, Nina Berberova, Irmgard Keun, and Ilse Tielsch. N. Y.: Peter Lang, 2000. P. 21–41.
37
Первая публикация: Звено. 1926. 31 янв. № 157. С. 9–10.
38
Мария-Антуанетта (1755–1793) — королева Франции (1774–1789). Дочь австрийского императора Франца I и императрицы Марии-Терезии. В пятнадцатилетием возрасте помолвлена с наследником французского престола Людовиком (будущим Людовиком XVI). В 1770 г. переехала в Париж.
39
…ведя дофина за руку… — Дофин (фр. dauphin) — наследник престола.
40
Принцесса де Ламбаль (1749–1792) — придворная дама и близкая подруга королевы Марии- Антуанетты. Зверски убита в ночь со 2 на 3 сентября 1792 г., после чего тело ее было растерзано чернью.
41
Бизоновое манто — манто из норки.
42
«Во сне, обняв тебя, как неверна ты мне, увижу я» (фр.).
43
«Ротонда», «Дом» — кафе на бульваре Монпарнас, излюбленные места парижской богемы.
44
Жеран (фр. gerant) — управляющий.
45
улица в 15-м округе Парижа.
46
Первая публикация: Звено. 1926. 14 марта. № 163. С. 5–8.
47
Променад дез’Англе (фр. Promenade des Anglais) — Английская набережная в Ницце, получила свое название оттого, что была построена на деньги английской общины, проводившей зимний сезон в Ницце.
48