137
Vieux Rouen — Старый Руан (фр.).
138
Линдберг прилетел… — Линдберг Чарльз (1902–1974) — американский летчик, совершивший первый в истории трансатлантический перелет и приземлившийся в аэропорту Ле Бурже под Парижем 21 мая 1927 г.
139
Первое издание: Брюссель: Petropolis, 1939. В тексте указана дата окончания романа — 23 июля 1938 г.
140
…фейерверк над ночными скачками в Лонгшане… — Лонгшан (фр. Longchamps) — известный ипподром в пригороде Парижа, на окраине Булонского леса, построенный в 1857 г.
141
Дактило (фр. dactylo) — секретарша.
142
Когда вы будете крутить… — Слово «крутить» широко употреблялось эмигрантами в значении «снимать фильм», это семантическая калька с французского, в котором слово «tourner», означающее «крутить(ся)», с появлением кинематографа приобрело дополнительное значение — «снимать».
143
Бриан Аристид (1862–1917) — французский юрист, журналист, министр иностранных дел в 1925– 1932 гг.
144
Бриа Саварен — французский сыр, созданный около 1890 г. семейством Дюбюк и названный в 1930 г. в честь известного судьи и гастронома Жана Антельма Бриа Саварена (1755–1826).
145
…английскую сказку про улыбающегося кота. — Имеется в виду Чеширский кот из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
146
Шамони — популярный горнолыжный курорт в восточной Франции недалеко от французской границы.
147
Фацет (фр. facette) — грань.
148
Трен (фр. traine) — шлейф.
149
Marche aux puces — блошиный рынок (фр.).
150
…если надо объяснять, то не надо объяснять — излюбленный афоризм Зинаиды Гиппиус. На самом деле автор его Григорий Адольфович Ландау (1877— 15 ноября 1941) — российский журналист, писатель и политический деятель, и первоначально сформулирован он так: «Если близкому человеку надо объяснять, то — не надо объяснять».
151