«Слышу шум ветра
В кронах деревьев,
Что в саду предо мною растут
Это какой-то волшебник
Струн дивных коснулся», —
он передал сановникам с приказом подписать назначение.
Левый министр, прочитав, подумал: «Совершенно не понимаю, кто бы это был», но поскольку указ был написан самим императором, ему ничего не оставалось делать, как подписать его. Подписавшись полностью: «Придворный второго ранга, левый министр Минамото Суэакира» и приписав сбоку:
«Вместе со всеми
Шуму ветра в ветвях
Восхищённо внимаю.
Но невдомёк мне,
Кто этот волшебник», —
передал правому министру Фудзивара Тадамаса.
«Непостижимо! Я совершенно не приложу ума, кто бы так великолепно играл в наше время на кото! Кого назначают главной распорядительницей? Госпожа, должно быть, происходит из потомственной семьи музыкантов», — подумал он и, подписавшись: «Придворный второго ранга, правый министр Фудзивара Тадамаса», приписал стихотворение:
«Рядом с высокой сосной
На холме Такэкума
Сосёнку вижу.
О, если бы ветер осенний
Заиграл в их вершинах!»[738].
Он передал указ левому генералу, и пока Масаёри читал, а все придворные старались понять, о ком идёт речь, Тадамаса шепнул Масаёри:
— Я точно не знаю, но мне сдаётся, что это мать Накатада. Что вы об этом думаете?
— По правде говоря, мне это в голову не приходило. Но, пожалуй, вы угадали, — ответил тот и, подписавшись: «Придворный третьего ранга, старший советник министра, генерал Левой личной императорской охраны, инспектор провинций Муцу и Дэва Минамото Масаёри» и приписав стихотворение:
«В вершине сосны
Ветер холодный шумит.
Но и в тени
Сосёнки юной
Прохладно», —
отослал правому генералу.
— Всё это очень странно! Мне совершенно непонятно, о ком идёт речь, — сказал тот.
— Ничего странного в этом указе нет, — заметил император. — Подписывай скорее, даже если тебе и невдомёк.
— ‹…› Хоть и непонятно, но пожалуйста, — ответил Канэмаса.
— Доискивайся не доискивайся, всё равно не догадаешься. Подписывай, не медли, — сказал император.
Канэмаса написал: «Придворный третьего ранга, старший советник министра, генерал Правой личной императорской охраны, глава Ведомства двора наследника престола Фудзивара Канэмаса» и приписал:
«Всё сильнее
Ветер в соснах
Шумит.
Слёзы бегут по щекам
Непрерывным потоком».
Он передал указ Санэмаса. Тот, подписав: «Придворный третьего ранга, заместитель старшего советника министра, глава Налогового ведомства Минамото Санэмаса», сложил:
«Нет ветра сильнее,
Чем тот,
Что в ветвях
Сосны в Такасаго
Шумит»[739].
Он передал указ военачальнику Левой дворцовой охраны, который подписал: «Придворный третьего ранга, второй советник министра, военачальник Левой дворцовой охраны Фудзивара Масанака», и сложив:
«Давно засохла
Сосна в Сумиёси.
Но шум ветра
В её могучих ветвях
Я забыть не могу», —
передал советнику Масаакира. Тот, подписав: «Придворный третьего ранга, второй советник министра Тайра Масаакира», сложил:
«Слушаю кото звуки.
Кажется мне, что внимаю
Шуму ветра
В вершине сосны,