[13]

Согласно буддийским верованиям, душа проводит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.

[14]

Хитоэ — одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.

[15]

Химэгими — так почтительно называли девушек из благородного семейства.

[16]

...дорога грозит ей бедой. — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

[17]

Мотии (свадебное угощение) — приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.

[18]

о-дзэн — японский низенький столик для еды

[19]

Час Пса — время с шести до восьми часов вечера.

[20]

Седзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

[21]

…я купила прекрасное зеркало… — Древние зеркала были из бронзы.

[22]

Лак макиэ — лак, украшенный золотом и серебром.

[23]

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

[24]

Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

[25]

Бэн-но сесе. — бэн — гражданская должность цензора, сесе — воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

[26]

Красив, как герой романа — знаменитый господин Катано. — Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

[27]

Тэнъяку-но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.

[28]

Хоть он и шестого ранга…. — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

[29]

Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… — Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

[30]

Хебу-но се — самый младший чин в военном ведомстве.

[31]

Час Овна — время с 12 часов до 2 часов дня.

[32]

выведите на церемонию смотра белых коней.— В седьмой день года во дворце

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату