ценить воинскую доблесть и поляков и русских. Можно, таким образом, думать, что в спорах по поводу 'Бородинской годовщины' Пушкин и Долли Фикельмон кое в чем и сходились. В конце сентября -- начале октября 1831 года Пушкин писал Е. М. Хитрово из Царского Села в Петербург (как всегда, по-французски): 'Спасибо, сударыня, за изящный перевод оды -- я заметил в нем две неточности и одну описку переписчика. (Иссякнуть) {Набранное в скобках -- в подлиннике по-русски.} -- означает tarir; (скрижали) -- tables chroniques. (Измаильский штык) -- штык Измаила, а не Измайлова'. По мнению комментатора этого письма, 'предположение, невольно возникающее при первом взгляде, -- что переводчиком была сама Е. М. Хитрово, -- маловероятно: слишком краток, небрежен и сух отзыв Пушкина о переводе'. Комментатор считает, однако, возможным, 'что Е. М. Хитрово сообщила его Пушкину как анонимный -- и тогда не исключается предположение об ее авторстве' {Письма к Хитрово, с. 133.}. Н. Каухчишвили, изучившая, как уже было упомянуто, донесения Фикельмона Меттерниху, которые хранятся в Государственном архиве в Вене, обнаружила там интересное частное письмо Шарля-Луи к канцлеру от 2 (14) ноября 1831 года. Фикельмон приводит в нем слова графа А. Ф. Орлова, сказанные им царю в начале польского восстания: 'Не забудьте, государь, что за вами сорок миллионов русских, которые веками воевали с поляками и имеют перед вами больше прав, чем четыре миллиона поляков'. Эти свои слова Орлов повторил Фикельмону. По мнению Н. Каухчишвили, 'чтобы подчеркнуть, что мнение Орлова не является изолированным фактом, посол прибегает к авторитету Пушкина'. Далее исследовательница приводит выдержку из письма Фикельмона к Меттерниху: 'Такая же мысль отразилась в стихах Пушкина, верный перевод которых я здесь присоединяю. Они были написаны в Царском Селе и были одобрены императором. Благодаря этому они еще более привлекают внимание' {Дневник. Фикельмон, с. 51 --52. Перевод М. И. Гиллельсона. Посол не ошибается -- обе оды Пушкина и стихотворение Жуковского 'Старая песня на новый лад' были представлены Николаю 1--5 сентября 1831 года. 14 сентября они уже вышли в свет в виде брошюры 'На взятие Варшавы'.}. В приложении к своей книге Н. Каухчишвили опубликовала упомянутый ею перевод 'Клеветникам России', который сделан прозой и озаглавлен 'Aux calomniateurs de la,Russie' {Дневник Фикельмон, с. 202--203.}. По ее мнению, этот гладкий перевод 'не представляет особой литературной ценности. Он переписан не рукой Фикельмона (по всей вероятности, кем-либо из чиновников посольства. -- Н. Р.)'. Имя переводчика не указано, но Н. Каухчишвили считает, что это и есть перевод, сделанный некогда Е. М. Хитрово и исправленный Пушкиным. Находка неутомимой исследовательницы, несомненно, интересна, так как посланный Пушкину в 1831 году текст оставался до наших дней неизвестным. Остановимся поэтому на ней несколько подробнее. Что можно сказать о французском тексте, посланном канцлеру Меттерниху? Он, действительно, не представляет литературного интереса -- гладкий, но бесцветный, скучный стиль, и отдаленно не передающий пафоса и блеска пушкинской оды... Однако литературно бездарный перевод почти безупречен в отношении формальной точности. В нем есть, правда, одна весьма грубая ошибка, но, по всей вероятности, налицо лишь незамеченная опечатка {Стих 'Вопрос, которого не разрешите вы' переведен: 'Ce n est pas a nous a decider cette question' ('Не нам разрешить этот вопрос'). Достаточно, однако, в слове 'nous' вместо 'n' поставить 'v', и перевод станет правильным.}. В стихе 'От потрясенного Кремля' пропущено трудное в данном случае для перевода прилагательное 'потрясенного'. В остальном, на мой взгляд, текст формально точен и грамматически правилен, но как раз эта правильность говорит против авторства Е. М. Хитрово. Так писать она не умела -- темпераментные французские фразы Елизаветы Михайловны зачастую далеки от грамматических норм... Скорее можно предположить, что автором перевода является кто-либо из литераторов -- друзей Хитрово, к которому она обратилась за помощью. Очень зато вероятно предположение Н. Каухчишвили о том, что перевод сделан по инициативе Ш.-Л. Фикельмона, желавшего представить Меттерниху как можно более точный текст одобренного царем стихотворения. Вполне возможно, что посол обратился с этим делом к своей теще Елизавете Михайловне Хитрово, литературные связи которой были ему хорошо известны. Н. Каухчишвили приводит также убедительное доказательство в пользу того, что найденный ею перевод идентичен с тем, который Хитрово некогда послала Пушкину. Отмеченные им неточности исправлены в венском тексте именно так, как посоветовал поэт. Можно считать, что вопрос об авторе перевода, в конце концов, является второстепенным. Несомненно и существенно то, что знаменитая пушкинская ода 'Клеветникам России' была сообщена австрийским послом одному из тогдашних руководителей европейской политики, канцлеру Меттерниху. Прибавлю еще, что, вопреки мнению Н. Каухчишвили, на мой взгляд, так взволновавшую Долли Фикельмон оду 'Бородинская годовщина' она могла все же прочесть (вероятно, с помощью матери) не в неизвестном нам переводе, а в подлиннике. Вспомним о том, что в это самое время она собиралась, без помощи учителя, читать по-русски 'Адольфа' Бенжамена Констана, а ведь страницы этого психологического романа никак не легче четких и ясных стихов оды... В салонах Хитрово и Фикельмон наряду с обсуждением политических событий разговоры о литературе (скорее, правда, европейской, чем отечественной), несомненно, велись очень часто. К сожалению, конкретных сведений об этих беседах у нас нет. Даже поэт, литератор и мемуарист П. А. Вяземский говорит о них лишь в общей форме. Тем ценнее несколько строк из письма близкого друга Долли, бывшего секретаря Нидерландской миссии О'Сюлливана де Грасса, найденного Н. Каухчишвили в архиве Фикельмонов в Дечине {Н. Каухчишвили обнаружила там ряд весьма интересных писем этого дипломата.}. Узнав о смерти поэта, он пишет Долли 9 апреля 1837 года: 'Несколько месяцев тому назад мне вспомнилась небольшая история, которую Пушкин мне рассказал как-то вечером в Вашем салоне; я решил развить ее и положить в основу новеллы, в которой мог бы запечатлеть некоторые воспоминания о России. Когда-нибудь, любезная графиня, я надеюсь прочесть Вам этот маленький роман, если я его закончу, и он составит пару с тем, заглавие которого Вы мне дали. Этот же будет назван: Политика и поэзия, предмет достаточно широкий, как Вы видите' {Дневник Фикельмон, с. 58. Перевод М. И. Гиллельсона.}. Итак, в какой-то вечер, быть может, в красной гостиной, где всегда было много цветов, Пушкин беседовал с О'Сюлливаном и рассказал ему некую историю, которую молодой тогда дипломат намеревался впоследствии развернуть в повесть. Попытаемся установить, когда же мог состояться этот разговор. После отделения Бельгии от Голландии О'Сюлливан не пожелал оставаться на голландской службе и 14 августа 1831 года уехал в Бельгию, к большому огорчению Долли Фикельмон. По ее словам, 'в течение целого года мы видели его ежедневно <...>' {Там же, с. 168.}. В 1831 году Пушкин мог встретиться у Фикельмонов с Сюлливаном только в течение одной недели (18--25 мая). Гораздо вероятнее, что их разговор произошел в 1830 году либо в январе -- феврале, либо во время короткого летнего пребывания поэта в Петербурге (19 июля -- 10 августа). Было бы, конечно, очень интересно разыскать архив О'Сюлливана или, по крайней мере, его повесть, основанную на рассказе Пушкина. 'Зарубежные литературоведы (особенно бельгийцы или французы), вероятно, смогли бы предпринять такие поиски с немалой надеждой на успех {А. О'Сюлливан де Грасс (1798--1866) при содействии графа Фикельмона, рекомендовавшего его Меттерниху, в 1834 году был назначен бельгийским поверенным в делах в Вене (позднее получил ранг посланника). Он оставался на этом посту в течение ряда лет. Д. Ф. Фикельмон в письмах к сестре не раз упоминает о встречах с О'Сюлливаном. 26 апреля 1848 года она с большой грустью сообщает о смерти его жены, с которой была в дружеских отношениях. О'Сюлливан писал и стихи. По словам Н. Каухчишвили, в тетради Долли 1831 года имеются два его стихотворения, посвященных Фикельмон. Известно также его стихотворение (конечно, французское) 'Волосы Вероники', прочитанное на костюмированном балу у великой княгини Елены Павловны 4 января 1830 года.}.

IV

Постоянными посетителями салона Фикельмон были В. А. Жуковский и А. И. Тургенев. А. В. Флоровский указывает в своей работе {Флоровский. Дневник Фикельмон, с. 80.}, что 'в дневнике графини Долли при ряде упоминаний о Вяземском лишь однажды говорится о А. И. Тургеневе, совсем нет упоминаний о Жуковском <...>'. Последнее неверно,-- как мы увидим, Дарья Федоровна говорит о Жуковском в связи с кончиной Пушкина, но о характере ее отношений и с ним и с Тургеневым документальных данных мы до сих пор имеем не много. Среди неопубликованных материалов ИРЛИ (Пушкинского дома) имеется 2 письма Фикельмон к В. А. Жуковскому, 6 писем к А. И. Тургеневу и печатное приглашение от Фикельмонов, адресованное ему же. Кроме того, Сильвия Островская опубликовала в подлиннике и чешском переводе два письма Жуковского к Д. Ф. Фикельмон {Sу1viе Оstrоvska. Dopisy V. A. ?ukovskeho a P. A. Viazemskeho v aechach (Письма В. А. Жуковского и П. А. Вяземского в Чехии).-- 'Ceskoslovenska Rusistika', 1961, No 1, с. 162--167.}, пока не использованных советскими

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату