56

Американский эссеист, писатель, поэт, философ, мыслитель XIX века. Первым выразил и сформулировал принципы философии трансцендентализма. Прим. ред.

57

Одно из движений, в основе доктрины которого симбиоз восточных учений, психологических практик личностного роста, медитативных техник и религиозных установок. Прим. ред.

58

Программа поддержки начинающих писателей, реализуемая Стэнфордским университетом. Прим. ред.

59

Имеется в виду британская телерадиовещательная корпорация ВВС. Прим. ред.

60

Анна Мэри Мозес, американская художница-любительница, одна из главных представителей американского живописного примитивизма. Прим. ред.

61

Американская журналистка, автор многочисленных книг — бестселлеров на темы прикладной психологии и личностного роста. Прим. ред.

62

Разновидность бейсбола, спортивная командная игра с мячом. Прим. ред.

63

Имеется в виду Oktoberfest — ежегодный пивной фестиваль, проходящий в Мюнхене. Прим. ред.

64

Игра слов: английское слово net переводится на русский язык существительным «сеть» и прилагательным «чистый» в словосочетании net income — «чистый доход». Прим. перев.

65

Technology, Entertainment and Design, то есть «Технология, Развлечения, Дизайн». Прим. перев.

66

Точнее, S&P 500 — список 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. Список составляется Standard & Poor s и принадлежит этой же компании. Прим. ред.

67

Имеется в виду AGR — ассоциация специалистов по найму выпускников. Прим. ред.

68

Вилли Вонка, герой романа-сказки Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», кондитер, способный осуществить мечты любого ребенка. В качестве коммерческого приема он прячет пять золотых билетов в шоколадные батончики. Золотые билеты являются в данном случае символом неожиданного счастья и невероятной удачи. Прим. ред.

69

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату