Примеч. авт.

79

Библия обрекает на смерть исключительно женщин-«ворожей». Она не позволяет жить чародейкам, а о чародеях-мужчинах ни словечка. По указанной Священным Писанием тропе впоследствии следуют различные папские энциклики и пресловутый «Malleus Maleficarum», определяющие женщину как — цитирую: «сосуд всяческого зла уже в зачатии истории». Конечно, это не что иное, как запоздалая месть мужчин и их «мужского бога» все еще грозной Великой Богине, извечный мужской страх перед естественно доминирующим в природе женским началом. Страх, который в соединении с приглушенным вожделением велит в каждой женщине искать vagina dentata. — Примеч. авт.

80

В досужий час читали мы однажды О Ланселоте сладостный рассказ... Данте Алигьери. «Божественная комедия».«Ад», Песня пятая. Перевод В. Лозинского

81

на месте преступления (фр.).

82

«при деле» (свершившемся) (фр.).

83

сделано, окончено (лат.).

84

Данте. «Божественная комедия».

Ад. Песнь пятая. Перевод М. Лозинского.

85

Сэр Персиваль, которого Артур и его рыцари называли непревзойденным.

86

А.Д. Михайлов в статье «Артуровские легенды и их эволюция» («Смерть Артура». М., «Наука», 1974) дает такое объяснение: «тот, кто проникает — реrcе — в тайну долины — val», где находится Чудесный Замок. Поясняя, что это пример ложной средневековой этимологии. —Примеч. пер.

87

«Где ты Гай, там я Гайя» — формула, входившая в обряд бракосочетания в Древнем Риме (лат.).

88

Аналог русского — «один в поле не воин» (Геркулес пасует перед массой). — Примеч. пер.

89

Краковский сапожник Скуба, по средневековой легенде, ловко прикончил вавельского дракона, дав тому сожрать серу, зашитую в баранью шкуру. Сюжет этот А. Сапковский использовал в одном из эпизодов новеллы «Предел возможного». — Примеч. пер.

90

Перевод А.А. Веселовского.

91

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату