19

Кабельтов — одна десятая морской мили, 185,2 м.

20

Английский канал — британское название Ла-Манша.

21

Комбатант — боевой товарищ, соратник.

22

Куттер — одномачтовый парусный корабль XVII–XIX вв. Использовался для посыльной и разведывательной службы, а также в таможне и береговой охране.

23

Олдермен — член городского правления.

24

Кнуд Великий (994/995-1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании.

25

Манор — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.

26

Шлафрок — в XVIII–XIX вв. домашняя одежда в виде длинного просторного халата, подпоясанного шнуром с кистями. Считалось вполне пристойным принимать гостей в первой половине дня в шлафроке.

27

Орден Бани — британский рыцарский орден, основанный Георгом I 18 мая 1725 г.

28

Рында — судовой колокол, служит для подачи сигналов и отсчета времени.

29

Марсовый — матрос-наблюдатель, располагающийся на закрепленной в верхней части мачты площадке — марсе.

30

«Неутомимый» — 52-пушечный фрегат британских ВМС.

31

Вандея, Вандейский мятеж — активная вооруженная борьба народа, духовенства и дворянства против новых порядков в годы Французской революции. Начался в 1793 г. в департаменте Вандея, охватывал большую часть Пуату, Анжу и Бретани.

32

Пер Ноэль— французский аналог Деда Мороза.

33

Шуаны — название повстанцев-роялистов.

Вы читаете Заря цвета пепла
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату