| омоэба иваму | |
| ката мо наси | |
| коёи но кото о | |
| юмэ ни насаба я |
Идзуми Сикибу имеет в виду ту ночь, когда принц сообщил ей о своем желании стать монахом.
133. Идзуми Сикибу

| сикабакари | |
| тигирисимоно о | |
| садамэнаки | |
| сава ё но цунэ ни | |
| омоинасэ то я |
Это стихотворение свидетельствует о том, что Идзуми Сикибу восприняла слова принца о желании принять постриг за измену их любовной клятве. «Неверно все в мире» и «неверно все в отношениях между мужчиной и женщиной» — слово «ё», как уже упоминалось выше, значит как «мир», так и «отношения между мужчиной и женщиной», «любовная связь».
134. Принц Ацумити

| уцуцу то мо | |
| омовадзаранаму | |
| нэнуру ёно | |
| юмэ ни миэцуру | |
| уки кото дзо со ва |
Скорее всего принц взял за основу известное стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 644:
135. Принц Ацумити

| ходосирану | |
| инотибакари дзо | |
| садамэнаки |
