166

67 «…ведь до холодных дождей…» — периодом холодных дождей (сигурэ) считался десятый месяц по лунному календарю (начало зимы).

167

68 Долгая луна — иное название девятого месяца по лунному календарю.

168

69 «…открыла письмо с некоторой досадой…» — раздосадована Идзуми Сикибу могла быть по двум причинам. Во-первых, увидев письмо, она поняла, что сам принц не приедет. Во-вторых, ей могло показаться, что принц ответил слишком быстро, а значит формально, не отнесясь с должным вниманием к ее посланию, содержавшему столь подробное описание чувств.

169

70 «…напишите несколько слов…» — в эпоху Хэйан было принято просить кого-нибудь написать письмо от своего имени (т. н. «дайсаку»).

170

71 «…во внутренних покоях было темно и жутковато…» — страх перед темнотой в эпоху Хэйан считался свидетельством аристократической натуры, он словно бы подчеркивал ее слабость и изнеженность. Особенно полагалось бояться темноты женщинам, это производило впечатление трогательной неискушенности. В данном случае речь идет о мужчине, но страх принца перед темнотой должен был вызвать у Идзуми Сикибу сочувствие, поэтому она особо это отмечает.

171

72 «путь вершит свой по небу…» — цитируется стихотворение Татибана Тадамото из антологии «Сюивакасю»: «Не забывай, // Пусть месяц скрылся в далекой // Обители туч, // Подожди, путь верша свой по небу,// Он снова явится взору». Это же стихотворение есть в «Исэ- моногатари», дан 10. «Обитель туч» в данном контексте может восприниматься как намек на то, что принц вынужден все время находиться в императорском дворце.

172

73 «…даже совершая молитвы…» — когда хозяин дома совершал молитвенные обряды в женских покоях, то есть там, где он проводил большую часть свободного времени, ему прислуживали не его приближенные мужского пола, а дамы. Разумеется, никаких фривольностей при этом не допускалось. Однако принц счел необходимым подчеркнуть, что он остается совершенно один, не допуская в свои покои даже придворных дам. Скорее всего это преувеличение, он просто хочет лишний раз подчеркнуть свою добропорядочность.

173

74 «…предложение Первого принца я так и не решилась принять…» — какой именно Первый принц имеется в виду, не очень ясно, скорее всего, это старший брат принца Ацумити, принц Моросада, император Кадзан (968-1008, правил 984–986), возможно, он предлагал Идзуми Сикибу поступить к нему на службу.

174

75 «…человека, способного указать мне путь “к приюту за горами”…» — Идзуми Сикибу цитирует стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 950: «Как хотелось бы мне// Приют обрести за прекрасными // Горами Ёсино, // Чтобы там укрываться от мира, // Когда одолеет тоска…»

175

76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.

176

77 «О супруге тоскуя…» — по поводу этого трехстишия существуют разные толкования. Некоторые считают, что это цитата (откуда — не установлено), другие полагают, что трехстишие принца должно рассматриваться как дополнительное к двустишию из предыдущего стихотворения Идзуми Сикибу, соединенное с ним по типу «нанизанных строф» (рэнга). Второе толкование представляется более обоснованным, тем более, что это не единственный случай «рэнга» в «Дневнике» (см. стих. 41, 94).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×