все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводится никаких синтоистских церемоний и обрядов.

189

90 «…а так как мой дом находился в запретном направлении…» — см. коммент. 38.

190

91 «Даже здесь в селении Ложе…» — селение Ложе (Фусими) — местность к югу от столицы Хэйан (южная часть современного Киото). Очевидно, двоюродный брат принца жил в Фусими.

191

92 «…хотелось поселиться где-нибудь среди утесов…» — Идзуми Сикибу имеет в виду стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 952: «Куда мне идти? // Средь каких утесов я должен // Теперь поселиться, // Чтоб ничего не слышать // О горестях этого мира».

192

93 «Сообщаться с отцом, с единоутробными…» — отец Идзуми Сикибу, Оэ Масамунэ, был в то время действительно еще жив, мать же скорее всего уже скончалась. Что касается «единоутробных», то слово «харакара», которое использует Идзуми Сикибу, может означать как сестер, так и братьев, к тому же оно может быть истолковано как во множественном, так и в единственном числе. Во времена Хэйан женщины были связаны со своим родным домом более крепко, чем с домом мужа, хоронили их тоже в родительской могиле, поэтому ощущение близости с единоутробными братьями и сестрами было очень велико. Были ли у Идзуми братья, не установлено, но сестры были, по крайней мере, одна. Если женщина принимала постриг, она либо уходила из родного дома и поселялась отдельно, либо оставалась жить в прежнем жилище, но при этом даже со своими родными уже не могла общаться непосредственно.

193

94 «…которая осталась мне на память о прошлом…» — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).

194

95 «Не знаю, как ты…» — цитируется стихотворение Аривара Мотоката из антологии «Кокинвакасю», 630: «Не знаю, как ты, // Но я досадую, слыша, // Как люди злословят. // Потому-то всем говорю — // Никогда с ней не был знаком…»

195

96 «Коль сердца стремятся друг к другу…» — цитируется стихотворение Исэ из антологии «Кокинвакарокудзё»: «Пусть людская молва // Оплетает. Морские травы// Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»

196

97 «Едва я успела отправить это письмо, как смерклось…» — Идзуми Сикибу снова хочет подчеркнуть, что принц приехал не в полной темноте, как полагалось при тайных свиданиях, а в сумерках. Это должно было свидетельствовать о глубине его чувства.

197

98 «…нахожусь в тайном убежище, выполняя предписание о перемене направления…» — см. коммент. 38. Возможно, еще не кончились те сорок пять дней, которые принцу предписывалось провести в чужом доме, а может быть, речь идет о новом предписании о «перемене направления».

198

99 «Понимаю, сколь я многогрешна, но так хочется еще на некоторое время задержаться…» — по буддийским представлениям желать продления жизни, быть привязанным к жизни — греховно.

199

100 Драгоценная нить (тама-но о — ожерелье из драгоценных камней) — в японской поэзии символизирует жизнь. См. также коммент. 21 к «Собранию стихотворений».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×