скрывается слово «куру», имеющее два значения: 1) «наматывать» (в этом значении оно ассоциативно связано со словами «тамакадзура» и «судзи», первое из которых может восприниматься и как «драгоценная нить» — «ожерелье», и как «драгоценный плющ»; второе означает одновременно «линия» и «волокно»); и 2) «приходить» (в результате в начале стихотворения явственно слышится «куру томо миэну» — «непохоже, что ты придешь»). Слово «тамакадзура» (взначении «ожерелье», «драгоценная нить») связано еще и со словом «таэру» («рваться»), выступая по отношению к нему в роли «слова- зачина» (макура-котоба, нечто вроде постоянного эпитета).

21. Принц Ацумити

акэдзариси У так и не открывшейся
маки но тогути ни кипарисовой дверцы
татинагара стоя,
цуракикокоро но твоего жестокого сердца
тамэси то дзо миси увидел в этом знак.

Принц намекает на то, что, когда он пришел, у Идзуми Сикибу в гостях был другой мужчина, потому-то она и не открыла ему. Слово «маки» (буквально «истинное дерево», в древности так назывались кипарисы или криптомерии) является обычным в японской поэзии украшением для слова «дверца». Сочетание «тогути» («у входа в дом») противопоставляется слову «кокоро» («сердце») — контраст внешнего и внутреннего.

22. Идзуми Сикибу

икадэ ка ва Каким образом —
маки но тогути о ведь кипарисовая дверь
сасинагара оставалась закрытой —
цураки кокоро но жестоким сердцем
аринаси о миму обладаю я или нет — ты сумел увидеть.

Отвечая принцу, Идзуми Сикибу использует образы его стихотворения, обращая их против него самого. Она хочет сказать, что ни для кого не открывала двери своего дома, а потому упреки принца лишены оснований.

23. Принц Ацумити

ооката ни «Самым обычным образом
самидаруру то я льет дождь пятой луны» —
омоураму так, наверное, думаешь,
кими коиватару глядя на идущий от любви к тебе
кёу но нагамэ о сегодняшний долгий дождь / тоску.

Слово «нагамэ» (в котором соединяются два значения: «смотреть» и «быть погруженным в печаль»), как правило, связывается в японской поэзии с созвучным ему словом «нагамэ», означающим «долгий дождь». Слово «самидаруру» (от «самидару» — «льют летние дожди») тоже выступает в роли какэкотоба,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×