митарамасикаба идти смотреть на горы…

Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».

102. Принц Ацумити

соё я соё Да, так,
надо тэ ямабэ о почему же на горы
мидзарикэму ты не смотрела?
кэса ва куюрэдо а сегодня утром, как ни сожалей,
нани но каинаси никакого толка нет.

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).

103. Принц Ацумити

арадзи това Нет их / буря (сорвала) —
омоу моно кара хоть и думаешь так,
момидзиба но может, алые листья
тири я нокорэру не все облетели,
идза юкитэмин давай-ка поедем, посмотрим.

Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».

104. Идзуми Сикибу

уцуровану Если не меняющая цвет
токива но яма мо гора Токива тоже
момидзисэба украсится алой листвой,
идза каси юкитэ тогда непременно поеду,
тоу тоу мо мин поеду посмотреть на нее.

В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×