| митарамасикаба |
Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».
102. Принц Ацумити

| соё я соё | |
| надо тэ ямабэ о | |
| мидзарикэму | |
| кэса ва куюрэдо | |
| нани но каинаси |
В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).
103. Принц Ацумити

| арадзи това | |
| омоу моно кара | |
| момидзиба но | |
| тири я нокорэру | |
| идза юкитэмин |
Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».
104. Идзуми Сикибу

| уцуровану | |
| токива но яма мо | |
| момидзисэба | |
| идза каси юкитэ | |
| тоу тоу мо мин |
В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.
