для оживления умершего. Подобные неутомимые старания со стороны индуса, казалось, могли оживить даже камень, но между тем они ни к каким результатам не привели, и за исключением того раза, о котором я упомянул, мастер Баллантрэ глаз больше не открывал.

Часов около двенадцати дня индус пришел к тому убеждению, что мастера Баллантрэ вернуть к жизни невозможно, и, к моему великому удивлению, придя к этому выводу, совершенно успокоился и вполне твердым голосом сказал:

— Тут слишком холодно, слишком холодно. Что возможно сделать в Индии, того тут нельзя.

После этого он спросил что-нибудь поесть и, усевшись рядом со мной у костра, с жадностью принялся есть, что ему подали. Кончив есть, он тут же на месте растянулся и заснул крепким сном. Через несколько часов после этого мне пришлось разбудить его с тем, чтобы он проводил обоих братьев Дьюри до их могил, так как в тот же день происходили эти двойные похороны. Он шел в процессии совершенно спокойно; казалось, что в душе его умерли оба чувства, которые он испытывал раньше: скорбь, которая мучила его при мысли о том, что господин его, которого он так страстно любил, умер, и страх, который им овладел при виде меня и Моунтена.

Между слугами, которых оставил сэр Вильям под моей командой, был один, который умел высекать надписи на камне. Я составил две надгробные надписи и попросил его высечь их на камне, и прежде чем сэр Вильям вернулся, чтобы взять нас с собой, надписи эти были высечены на скале, возле которой находилась могила братьев Дьюри-Деррисдир.

Я тотчас приведу копию с этих надписей и таким образом окончу этот печальный рассказ:

Дж. Д. Наследник знатного шотландского рода, Человек в высшей степени талантливый, Приводивший в восторг всех, кто его знал, В Европе, Азии и Америке, В военное и мирное время, Побеждавший сердца дикарей, живущих в шатрах, И образованных людей, живущих в столицах, Но после всех подвигов, которые он совершил, И бедствий, которые он претерпел, Похороненный здесь, в пустыне, И всеми забытый. Г. Д. Брат его, После многих несчастий и неприятностей, Постигших его в жизни, Совершенно им не заслуженных, Но храбро им перенесенных, Умерший почти в один и тот же час И покоящийся в одной и той же могиле С враждебным ему братом.

Любящая жена последнего и старый преданный слуга поставили этот памятник обоим братьям.

,

Примечания

1

Вошло не во все издания этого романа, а только в последние.

2

W. S. сокращение слов Writer to the Signet, то есть, буквально, писец печати, что-то вроде коронного адвоката.

3

Master значит барич, барчук, в отличие от mister, господин, барин.

4

James, так в просторечии англичане переиначивают имя Иаков.

5

Примеч. мистера Маккеллара. Не Алан Брек ли это, получивший впоследствии известность как разбойник? Кавалер Бурке часто путает имена.

6

Teach (Тиич) по-английски — учить, a learn (Лерн) — учиться.

7

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×