Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.

14

Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.

15

Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“

16

Кто спит, тот обедает.

17

Порода трески.

18

В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.

19

Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).

20

По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).

21

Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).

22

Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.

23

Службы Его Британского Величества.

24

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

25

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

26

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

27

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.

28

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).

Вы читаете Тайна корабля
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×