— Вы его видели? — Лэмберт повернулся к ней. — А вы заметили, в какую сторону он пошел?
— О да. Власти увели его, чтобы расспросить. Я решила было пойти с ними, но мне не хотелось разминуться с вами, мистер Фелл.
— Боже милостивый! — воскликнул Фелл. — Они его поймали?
— Какие именно власти? — вопросил Лэмберт. — И что это будут за расспросы?
— Строго говоря, это я его поймала. То есть застукала. — Джейн так и светилась от самодовольства. — Насколько я поняла, его отвели в полицейский участок. Обещали посадить в обезьянник. Какие странные значения могут принимать слова — порой совершенно противоположные. Наверное, из-за этого преступники очень путаются.
— А как вы его поймали? — спросил Лэмберт. Джейн начала рассматривать перчатки на руках и недовольно прищелкнула языком, заметив пятно на одной из них.
— К счастью, он не презирает деньги.
Лэмберт встретился взглядом с Феллом.
— У вас не создалось впечатления, что она получает от всего этого удовольствие?
— О да. — Фелл вздохнул. — Однако она это заслужила. Хорошо, мисс Брейлсфорд. Мы сдаемся. Победа за вами. Ваши слушатели полны внимания. Сжальтесь над нами и расскажите подробно, что произошло.
— Мы пойдем до станции пешком? — осведомилась Джейн. — Я спросила только потому, что мистер Лэмберт хромает. А полицейский участок даже дальше, чем железнодорожная станция. Может, вы предпочтете сделать остановку в доме Робина и услышать все в комфортных условиях?
— Я не хромаю! — запротестовал Лэмберт.
— Ведите нас, юная амазонка, — ответил Фелл. — Мы пойдем за вами.
Когда они расселись в гостиной Брейлсфордов, сняв перчатки и держа в руках неизбежные чашки чая, Джейн смягчилась:
— Какие внимательные слушатели! Очень мило, что вы так меня балуете. Как только мы закончим, я подвезу вас до полицейского участка на машине. Или, может быть, вы предпочтете задержаться на ленч? Кажется, сегодня у нас куриная запеканка и картофель по-герцогски. Я отвезу вас после ленча, если хотите.
Одна только мысль о ленче подняла Лэмберту настроение. Хотя его головная боль была изгнана чашкой чая, синяки на коже все еще проглядывали, словно звезды на сумеречном небе. Лэмберт вспомнил, что все утро он торопился и что вчерашний обед был непродолжительным.
Фелл не уступил.
— Не вижу необходимости задерживаться ради еды. Пожалуйста, расскажите нам, что случилось.
— Хорошо. В качестве предосторожности я прошла следом за мистером Лэмбертом до университета, поскольку решила, что вам не захочется принять мое приглашение. — Джейн посмотрела на Фелла поверх края чашки. — Как уже сказала, я ждала там совсем недолго, а потом из ворот стремительно выбежал мужчина, и в нем я узнала таинственного посетителя, виденного нами позавчера. Привратник не обратил на него внимания, хотя тот был с непокрытой головой. Тут кто хочешь стал бы смотреть: солидный мужчина без шляпы!
— Он оставил ее у меня в кабинете, — сказал Фелл. — Продолжайте.
— Правда? Мне хотелось бы ее осмотреть, если вы не против. Я выяснила, что временами головные уборы бывают неожиданно информативными. — На секунду Джейн словно погрузилась в приятные воспоминания. Когда Фелл кашлянул, она продолжила: — Я не в лучшей форме, когда нахожусь в такой близости от преград Гласкасла, но мне удалось эффективно использовать мои умения. Он приостановился, и я его догнала. Когда я его повалила на землю, привратник вызвал двух констеблей. Насколько я поняла, местная полиция не стремится влезать в дела Гласкасла, но мне удалось убедить их произвести арест.
— У Гласкасла собственные методы наказания нарушителей, — сказал Фелл. — Решения здесь принимают ректор Войси и деканы, а не местная полиция.
— Похоже, полиция просто счастлива предоставлять преподавателям решать все вопросы о том, что происходит внутри стен Гласкасла. — Вид у Джейн был задумчивый. — Когда я изложила им обстоятельства предыдущего визита этого человека в архив, они согласились арестовать его и пообещали, что вызовут соответствующих лиц из Гласкасла. Надеюсь, они не проведут расследование настолько быстро, что лишат нас возможности им помочь.
— Вы все еще не сказали нам, как именно его поймали, — отметил Лэмберт.
При воспоминании об этом у Джейн загорелись глаза.
— Я создала небольшую иллюзию — пустяк, в сущности, но, к счастью, действенный.
— Вы воспользовались магией у самого нашего порога? — Фелл был поражен. — Разумно ли это?
— Наверное, нет. Но когда я повалила его на землю, мне удалось обнаружить еще один атрибут магии. — Джейн продемонстрировала небольшой предмет, тщательно завернутый в мужской носовой платок. — Это было у него в кармане.
Фелл взял у нее предмет прямо в носовом платке и внимательно рассмотрел. Лэмберту он показался похожим на цилиндр из темной древесины, такого же диаметра, как сигары Фелла, но вдвое короче. Цилиндр был украшен сложным резным узором.
— Любопытно, — проговорил Фелл и хотел было убрать предмет к себе в карман.
Но Джейн протянула руку, и Феллу пришлось отдать предмет ей, хотя и с явной неохотой.
— Правда? — Джейн еще секунду полюбовалась резьбой, а потом снова закутала цилиндр в носовой платок и спрятала в свой вышитый ридикюль. — Пока я его не отняла, привратник, казалось, не мог понять, из-за чего поднят такой шум. То есть было совершенно очевидно, что я веду себя ужасающе. Но как только он увидел мужчину, на котором я сидела, так стал гораздо более услужливым.
— Это приятно, — сказал Фелл. — Хотя я не уверен, что первым долгом привратника должна быть услужливость.
— Погодите! — воскликнул Лэмберт. — Вы хотите сказать, привратник не знал, почему вы задержали этого мужчину?
— Нет, я хочу сказать, он не знал, что я вообще его задержала. Он не видел его, пока я не вынула из его кармана этот любопытный предмет. И тот тип очень грубо отреагировал на его потерю. Богохульствовал. — Джейн похлопала по ридикюлю, лежащему у нее на коленях. — Я предвкушаю возможность внимательнее его изучить.
Лэмберт нахмурился:
— А что это такое?
Джейн понизила голос до самых мягких и тихих нот:
— Это магия, дорогой мой Лэмберт. Не знаю, откуда он и для чего предназначен, но, по-моему, он рассчитан на то, чтобы позволить постороннему проникать в Гласкасл и покидать его незаметно для обитателей. Плащ-невидимка, если хотите.
— А зачем? — Лэмберт одинаково хмуро посмотрел на Джейн и Фелла. — Зачем человеку, имеющему такую силу, тратить ее на штуковину, которая позволит ему идти по траве?
— О, я не думаю, чтобы наш гость смастерил его сам. — Джейн повернулась к Феллу. — Только обитатель Гласкасла был бы способен так красиво обойти преграды. Кому могло понадобиться изготавливать такое?
— Зачем? — не сдавался Лэмберт. — Зачем им это? — Настал его черед поворачиваться к Феллу. — Просто чтобы скрыться?
— Возможно, — задумчиво произнес Фелл. — Мне показалось, незваный гость хотел, чтобы я куда-то с ним пошел. Однако возможности, которые сулит подобный предмет, буквально безграничны. Странно, что им воспользовались ради меня.
— Зачем было применять его на вас? — недоумевал Лэмберт.
— Он хранитель запада, — сказала Джейн.
— Сейчас — нет, даю вам слово. — Фелл поднес к губам чашку чая. — Пришелец был неосторожен, поднимаясь по лестнице. Я сразу отличаю шум, сопровождающий чей-то приход, поскольку ступеньки прискорбно скрипучие. Сначала я не смог его увидеть. Это меня заинтересовало.