– Экстренное сообщение! Чудовищный теракт в Санкт-Петербурге. Самолет, захваченный террористами, совершил атаку на штаб-квартиру «Промгаза». Небоскреб полностью разрушен. Погибли тысячи человек…
Потом враз замолчали все радиостанции, и около получаса в эфире была гробовая тишина. А потом прорвало – все радиостанции наперебой сообщали о теракте. О чудовищном теракте. О повторении нью- йоркской трагедии. О гибели тысяч и даже десятков тысяч человек. И о гибели всей европейской верхушки… Информация была невнятной и противоречивой. Сообщали о двух самолетах. И даже о трех. О том, что какая-то женщина видела в небе светящийся крест за несколько минут до трагедии. О том, что президент России спасен… И о том, что президент России погиб, а спасен канцлер Австрии… Нет,
– Слыхал, – сказал Иван. Он подцепил на зуб вилки крохотный грибочек.
– Ужас какой, – сказала Алевтина Викторовна. – Это сколько ж народу погибло?
Валентин Матвеевич сказал:
– Народу там, мать, нет… Там – менеджеры.
– А менеджер что – не человек? – спросила Алевтина.
– Мышь компьютерная… Да не в них дело. Они – так, побочный продукт. Попали, понимаешь, под раздачу…
Иван поднес грибочек к губам, аккуратно снял его с вилки. От выпитого в голове слегка шумело.
– …под раздачу. А вот те, в кого метили, уцелели.
От близости любимой женщины, от домашнего деревенского уюта – печка, половички, сонный кот на подоконнике – Иван расслабился.
– Главные-то кровососы спаслись, – сказал Валентин Матвеевич.
Иван рассеянно спросил:
– Кто спасся?
– Кто-кто? Да вот все эти президенты да премьеры. И – как будто холодным ветром подуло на Ивана.
– Как, – произнес Иван, – уцелели? Да ведь передали: погибли все… Я сам вчера слышал.
– Это вчера. Вчера много всякой ерунды говорили… А сегодня по телевизору сказали: эвакуировали их. С крыши. Вертолетом. В самый последний момент. Уже Башня эта оседать начала, когда вертолет взлетел…
Иван вспомнил вертолет, который кружил над останками Башни, и все понял.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Примечания
1
Тюремное ведомство США.
2
Долье – внизу (сербск.).
3
Эстонская республика (эстон).
4
Eclipse – затмение (англ.).
5
К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.
6
Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.
7
САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.
8
«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.
9
Охотник (англ.).
10
«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.
11
Ярд – 0,91 м.
12
Болт – арбалетная стрела.
13
Фут – 30,5 см.
14
Сельга – каменная гряда по-карельски.
15
Цитата из стихотворения Александра Кушнера.
16
Десантно-штурмовой батальон.
17
К прочтению необязательная.
18
Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.
19
Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.
20
Пусто (сербск).
21
Жилое помещение (сербск.).
22
Полегче, брат (сербск.).
23
«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».
24
Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».
25
Мы, сербы, небесная нация (сербск.).
26
Кабельтов – 1/10 морской мили, т. е. 185 метров.
27
КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.
28
Наблюдатели (сербск.).
29
Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)
30
Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).