слуг, они даже блюда стали подавать медленнее. Мурра только вздохнула, но подгонять их не стала: во всяком случае, больше времени будет посвящено разговорам. Мерси МакДональд рассказала о изготовляемых на звездолете самоделках — «Да, мы делаем их на продажу, но в основном, чтобы хоть чем-то занять руки, иначе можно просто тронуться». В свою очередь, Ганс Хореджер сдержанно рассказывал о сложностях, связанных с управлением космическим кораблем в его длинном, в несколько световых лет, путешествии между обитаемыми мирами. Мерси, в основном, упирала на то, как трудно и скучно было им переносить полет, говорила про то, что как бы ни предупредительны и внимательны были друг к другу члены экипажа, очень часто случается, что один человек не может терпеть другого. Мурру заинтересовало, что МакДональд высказывает это скорее своему выборному капитану, чем всем собравшимся. Только Хореджер никак не отреагировал на эту шпильку в свой адрес. Он, довольно-таки живо и весело, стал объяснять, что им необходимо как можно скорее пополнить запасы водородного топлива, а затем послать топливный модуль к звезде, чтобы превратить водород в антивещество. Мурра тут же отреагировала:

— Вам нечего так спешить. Мы с удовольствием примем вас как гостей.

— Великолепно, — расцвел Хореджер. — Это и вправду будет замечательно.

— У нас вообще нет никаких поводов жаловаться, — вступила в разговор Мерси. — Вы уже согласились торговать с нами, так что хоть мне дали возможность поработать. А я не собираюсь сильно торговаться! Вы платите нам очень хорошо, мы же можем предложить вам почти все, о чем вы просите: запчасти, металл, оборудование…

— Кое-кто из нас надеется и на большее, — пробормотал Хореджер прямо на ухо Мурре.

— В свою очередь, мы готовы и вашим людям представить очень многое, объявил Бланди, не обращая внимания на то, что происходит на другом конце стола. — Ведь хороший бизнес — это честные цены с обеих сторон, и тогда все уложится… Нам звонят, Мурра.

Действительно, звонил телефон. Мурра, улыбнувшись, извинилась перед гостями.

— Прошу прощения, — сказала она, поднимаясь из-за стола. — Это займет не больше минуты…

На самом же деле, это заняло еще меньше времени. Мурра еще даже не успела выйти из-за обеденного стола, когда из кухни вышел повар Граннис, его круглое лицо было опечалено.

— Плохие новости, Мурра, — сообщил он. — Звонила твоя сестра. Она сказала, что твой племянник Порли в больнице.

Когда Мурра вышла из комнаты, всем сделалось как-то неловко, правда, гости могли высказать свои соболезнования. Но вот Хореджер сказал о том, чего еще никто не говорил. Он огляделся по сторонам, потом обратился к Бланди:

— Это как-то связано с детской смертностью?

Вориан недовольно поглядел на него.

— Что общего это имеет с детской смертностью?

Похоже, что Хореджера это удивило.

— Разве я сказал что-то не то? Я имею в виду, что меня удивило, почему это вы так рьяно набросились на нашу медицинскую информацию; вот мне и показалось, что это все как-то связано. Ну, я хочу сказать, со всеми этими смертями среди детей…

— Кто вам сказал, что дети умирают? — спросил Вориан у капитана, но ему ответил Бланди:

— Какая разница, кто ему сказал? — резонно заметил он. — Все правильно, Хореджер. У нас здесь очень высокая детская смертность; это самое ужасное в нашей жизни. Каждый раз, когда прилетает корабль, мы надеемся, что отыщем в новой информации хоть что-нибудь, что помогло бы нам решить эту проблему, но до сих пор ничего пока не нашли.

— Я так и думал, — источая самодовольство, заметил Хореджер. Поверьте мне, Бланди, мы хотим помочь вам всем, чем только можем…

— Господи, Ганс! — перебила его Мерси, — Почему бы тебе не заткнуться!

Хореджер с разъяренным лицом повернулся к ней.

— Вы забываетесь, МакДональд. — Его голос звучал сдавленно, как будто он изо всех сил сдерживал себя, чтобы не взорваться. — Просто я гуманно предлагал нашу помощь людям, которые в ней нуждаются.

— Да? И какого же рода эта помощь? Ведь на «Нордвике» даже настоящего врача нет! — Мерси поглядела на Бланди. — Мне кажется, было бы лучше, если бы мы занялись нашими насущными делами.

Вориан только вздохнул.

— Мы так и предполагали, — заметил он тихо. — А теперь, я думаю, что уже достаточно поздно, так что такие как я старики уже должны попрощаться.

Когда Мурра вернулась в комнату, все уже были готовы к выходу и начали благодарить за прием.

— Нет, правда, — извиняясь и пожимая руку Мурры, сказал Хореджер, нам уже пора. Тем более, Мерси стоит поспешить.

Та удивленно поглядела на него.

— Мне?

Хореджер кивнул с деланной вежливостью.

— Чтобы не проспать на шаттл, возвращающийся на «Нордвик». Он стартует рано утром, и вам следует быть на нем.

— Почему?

— А это ваша работа, — осклабился тот, перед тем как сказать гадость. — Вы должны еще раз проверить весь груз. Нет, конечно же, когда закончите, можете прилететь снова.

Мерси ненадолго задумалась, потом пожала плечами.

— Хорошо, я сделаю это. Спокойной ночи, Мурра.

Затем стали прощаться и все остальные. Мурре показалось, что прием закончился так неудачно лишь потому, что позвонила Верна и сообщила о заболевшем Порли. Хотя, с другой стороны, одной из главных целей этого приема было дать Бланди возможность сравнить свою жену и найденную им новую женщину. И Мурра была довольна результатом.

Бланди предложил Хореджеру и Мерси провести их до дома, выделенного для экипажа «Нордвика». Вориан тоже решил пойти с ними. Но когда еще и Петойн вызвалась их сопровождать, Мурра дружеским жестом придержала ее.

— Будь добра, останься ненадолго, — довольно настойчиво попросила она. — Я уже отослала слуг домой, так что не поможешь ли ты мне немного прибраться?

Как Мурра и предполагала, Петойн не могла отказать. Но когда, надув губы, девушка начала собирать посуду, чтобы вынести ее в кухню, Мурра остановила ее.

— Завтра придут уборщики и займутся всем, — пропела она сладким голоском. — Успокойся, Петойн. Лучше помоги мне прикончить эту последнюю бутылку вина — ведь ты уже достаточно взрослая. Так что, пожалуйста, присядь на минутку.

Петойн и не хотелось этого, но она была еще очень молода. Так что она подчинилась женщине, старшей ее по возрасту, и у которой она одалживала мужа. Не говоря ни слова, она глядела, как Мурра взяла чистые бокалы и налила вина, беспечно болтая при этом о гостях, о супе, об «этой идиотской» самоделке.

— Мне очень жаль того, что случилось с вашим племянником, — сказала Петойн.

Мурра удивленно глянула на нее, потом поежилась.

— Да, жаль, но что поделаешь!

Она отпила вина, глядя на Петойн через край бокала.

— А ты знаешь, ты очень храбрая девушка?!

Петойн застыла.

— Я? Храбрая?

— А как это еще можно назвать? Но я могу понять, как тебе тяжело, дорогая, — сказала Мурра самым дружелюбным тоном. — Ты попала в самую неудачную ситуацию. Бланди великолепный мужчина, но он никак не может справиться с собой, когда его тянет к привлекательной женщине.

Даже не прикоснувшись к стоящему перед нею бокалу с вином, Петойн ответила:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату