Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.
Усыпанный бриллиантами (фр.).
Элитная высшая школа (фр.).
«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.
Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.
Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.
Великосветская шлюха (фр.).
«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).
Ностальгия по болоту (фр.).
Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.
В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).
Ф.-Р. Ливис (1895–1978) — британский литературный критик, обладавший большим влиянием в первой половине XX века.
Артур Квиллер-Куч (1863–1944) — английский писатель и литературный критик.
Сура 17, 37. Здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского.