У. Вордсворт. «Симплонский перевал». Перевод А. Ибрагимова.
13
Черные дрозды — так работорговцы называли негров-рабов.
14
«Добрый король Вацлав» — рождественский гимн, который обычно поют дети.
15
Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1855–1857 годах.
16
Со сражения у форта Самтер в гавани Чарльстона 12 апреля 1861 года началась война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
17
Галакс — вечнозеленая трава, растущая на юго-востоке США.
18
По тому, как Визи пересказывает отрывок из Евангелия (Марк, 5:1-10), можно сделать вывод, какой он священник. Полностью ответ одержимого звучит так: «Имя мне легион, ибо нас много». На самом деле одержимый до такой степени был захвачен нечистым духом, что был используем им, как если бы он был самим духом, отсюда легион — имя не собственное, а нарицательное.
19
Под позиции южан был сделан подкоп длиной 500 футов, в который заложили восьмитонный фугас.
20
Размеры этой воронки составляли 170x90 футов, глубина 30 футов.
21
Окторонка — цветная с 1/8 негритянской крови.
22
Роман Джорджа Элиота, написанный в 1859 году.
23
Эмерсон выступал с лекциями, которые затем публиковались в виде эссе.
24
Ладонь (как мера) — при измерении роста лошади равняется десяти сантиметрам.
25
Chastity — целомудрие (англ.)
26
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт 3, явление 1. Перевод М. Лозинского.
27
Амбротип — изображение, полученное с помощью помещения стеклянного негатива напротив темного фона.