У. Вордсворт. «Симплонский перевал». Перевод А. Ибрагимова.

13

Черные дрозды — так работорговцы называли негров-рабов.

14

«Добрый король Вацлав» — рождественский гимн, который обычно поют дети.

15

Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1855–1857 годах.

16

Со сражения у форта Самтер в гавани Чарльстона 12 апреля 1861 года началась война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

17

Галакс — вечнозеленая трава, растущая на юго-востоке США.

18

По тому, как Визи пересказывает отрывок из Евангелия (Марк, 5:1-10), можно сделать вывод, какой он священник. Полностью ответ одержимого звучит так: «Имя мне легион, ибо нас много». На самом деле одержимый до такой степени был захвачен нечистым духом, что был используем им, как если бы он был самим духом, отсюда легион — имя не собственное, а нарицательное.

19

Под позиции южан был сделан подкоп длиной 500 футов, в который заложили восьмитонный фугас.

20

Размеры этой воронки составляли 170x90 футов, глубина 30 футов.

21

Окторонка — цветная с 1/8 негритянской крови.

22

Роман Джорджа Элиота, написанный в 1859 году.

23

Эмерсон выступал с лекциями, которые затем публиковались в виде эссе.

24

Ладонь (как мера) — при измерении роста лошади равняется десяти сантиметрам.

25

Chastity — целомудрие (англ.)

26

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт 3, явление 1. Перевод М. Лозинского.

27

Амбротип — изображение, полученное с помощью помещения стеклянного негатива напротив темного фона.

Вы читаете Холодная гора
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату